Esaïe 57.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.8 (LSG) | Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.8 (NEG) | Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.8 (S21) | Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.8 (LSGSN) | Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, Et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.8 (BAN) | tu as mis ton mémorial derrière la porte et le poteau ; car loin de moi tu as découvert ta couche et tu y es montée ; tu as élargi ton lit, et tu leur as stipulé ton salaire ; tu as aimé leurs embrassements, tu as souillé tes regards ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.8 (SAC) | Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, vos monuments sacriléges ; et même jusqu’auprès de moi, vous n’avez pas rougi de vous découvrir ; vous avez reçu les adultères, vous avez agrandi votre lit ; vous avez fait une alliance avec eux, et vous avez aimé leur couche honteuse sans vous en cacher. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.8 (MAR) | Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t’es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l’es taillé [plus grand] que n’ont fait ceux-là ; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.8 (OST) | Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau ; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là ; tu élargis ton lit, et c’est avec ceux-là que tu t’allies ; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.8 (CAH) | Derrière la porte et le poteau tu as placé ton souvenir ; car détourné de moi tu découvres, tu élargis ta couche sur laquelle tu montes, et tu contractes (alliance avec quelques-uns) d’entre eux, tu aimes leur approche, tu choisis leur endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.8 (GBT) | Derrière votre porte, derrière ses poteaux vous avez élevé une idole. Quoique je fusse auprès de vous, vous n’avez pas rougi de vous découvrir, et vous avez reçu les adultères ; vous avez agrandi votre couche, vous avez fait alliance avec eux, et vous avez aimé à être avec eux ouvertement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.8 (PGR) | Et derrière la porte et les jambages tu places les objets de ta pensée. Car me désertant, tu découvres ton lit et y montes, et tu l’as rendu spacieux, et tu leur fais tes conditions, et tu aimes leur commerce : tu te choisis une place. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.8 (LAU) | Et tu as placé ton mémorial derrière la porte et le poteau, car loin de moi tu découvres ta couche, tu y montes, tu l’élargis, et tu traites pour toi [un accord] avec eux{Héb. de leur part.} tu aimes leur couche, tu t’y pourvois d’une place. |
Darby (1885) | Esaïe 57.8 (DBY) | Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.8 (TAN) | Derrière le battant et le poteau de la porte, tu places l’objet de ton culte ; t’éloignant de moi, tu découvres ta couche, tu la places haut et tu l’élargis. Il en est avec qui tu pactises, tu aimes leur commerce, tu saisis toutes les occasions favorables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.8 (VIG) | Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. (Parce que) Près de moi, tu t’es découverte et tu as reçu un (des) adultère(s), tu as élargi ton lit ; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement (à main ouverte, note) leur couche. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.8 (FIL) | Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. Près de Moi, tu t’es découverte et tu as reçu un adultère, tu as élargi ton lit; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement leur couche. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.8 (CRA) | Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.8 (BPC) | Derrière la porte et les poteaux tu as placé ton signe ; - car loin de moi tu as découvert ta couche, - tu y es montée et tu l’as élargie ; Tu as acheté ceux dont tu aimais la couche ; - tu as vu la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.8 (AMI) | Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, vos monuments sacrilèges ; et même jusqu’auprès de moi, vous n’avez pas rougi de vous découvrir ; vous avez reçu les adultères, vous avez agrandi votre lit ; vous avez fait une alliance avec eux, et vous avez aimé leur couche sans vous en cacher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.8 (LXX) | καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.8 (VUL) | et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.8 (SWA) | Na nyuma ya milango na miimo umeweka kumbukumbu lako; kwa maana umejifunua nafsi yako kwa ajili ya mwingine, si kwa ajili yangu, ukakwea juu; umekipanua kitanda chako, nawe umefanya maagano na hao; ulikipenda kitanda chao hapo ulipokiona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.8 (BHS) | וְאַחַ֤ר הַדֶּ֨לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרֹונֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ |