Esaïe 57.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.7 (LSG) | C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.7 (NEG) | C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.7 (S21) | Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.7 (LSGSN) | C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.7 (BAN) | Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée ; et c’est là que tu es montée pour faire des sacrifices ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.7 (SAC) | Vous avez mis votre lit sur une montagne haute et élevée, et vous y avez monté pour y immoler des hosties. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.7 (MAR) | Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.7 (OST) | Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.7 (CAH) | Sur des montagnes hautes et élevées tu dresses ta couche, tu y montes aussi pour faire des sacrifices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.7 (GBT) | Vous avez placé votre couche sur une montagne haute et élevée, et vous y avez monté pour immoler des victimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.7 (PGR) | Sur une montagne haute et éminente tu dresses ton lit, et l’a aussi tu montes pour offrir des victimes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.7 (LAU) | Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée ; là tu montes aussi pour offrir des sacrifices ! |
Darby (1885) | Esaïe 57.7 (DBY) | Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.7 (TAN) | Sur des montagnes hautes et altières, tu établis ta couche ; là aussi tu grimpes pour faire des sacrifices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.7 (VIG) | Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, et tu y es montée pour immoler des victimes (hosties). |
Fillion (1904) | Esaïe 57.7 (FIL) | Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, et tu y es montée pour immoler des victimes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.7 (CRA) | Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c’est là que tu montes pour faire des sacrifices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.7 (BPC) | Sur une montagne haute et élevée tu as placé ta couche ; - c’est là que tu es montée pour immoler des sacrifices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.7 (AMI) | Vous avez mis votre lit sur une montagne haute et élevée, et vous y êtes montée pour immoler des victimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.7 (LXX) | ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον ἐκεῖ σου ἡ κοίτη κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.7 (VUL) | super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.7 (SWA) | Umeweka kitanda chako juu ya mlima mrefu ulioinuka sana; ukaenda huko ili kutoa dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.7 (BHS) | עַ֤ל הַר־גָּבֹ֨הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃ |