Esaïe 58.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.3 (LSG) | Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? — Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.3 (NEG) | Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.3 (S21) | « À quoi nous sert-il de jeûner, si tu ne le vois pas, de nous humilier, si tu n’y fais pas attention ? » C’est que, le jour où vous jeûnez, vous accomplissez vos propres désirs et traitez durement tous vos ouvriers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.3 (LSGSN) | Que nous sert de jeûner , si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.3 (BAN) | Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? Avons-nous humilié nos âmes, et tu n’y prends pas garde ? Voici, au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous poursuivez tous vos travaux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.3 (SAC) | Pourquoi avons-nous jeûné, disent-ils, sans que vous nous ayez regardés ? pourquoi avons-nous humilié nos âmes, sans que vous vous en soyez mis en peine ? C’est parce que votre propre volonté se trouve au jour de votre jeûne, et que vous exigez tout ce qu’on vous doit. |
David Martin (1744) | Esaïe 58.3 (MAR) | Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n’y as point eu d’égard ? pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t’en es point soucié ? Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez votre volonté, et vous exigez tout ce en quoi vous tourmentez les autres. |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.3 (OST) | Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses ? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.3 (CAH) | Pourquoi (disent-ils) jeûnons-nous, et tu ne le vois pas, nous nous mortifions, et tu ne le sais pas ? C’est qu’au jour de votre jeûne vous vous occupez de vos affaires et vous pressurez tous vos débiteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.3 (GBT) | Pourquoi avons-nous jeûné, et vous ne nous avez pas regardés ? Pourquoi avons-nous humilié nos âmes, et vous l’avez ignoré ? Parce que vous suivez votre propre volonté les jours de jeûne, et vous exigez durement ce qu’on vous doit . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.3 (PGR) | « Pourquoi jeûnons-nous [ disent-ils ], et tu ne le vois pas ? pourquoi nous traiter durement, et tu l’ignores ? » Voici, dans votre jour de jeûne vous courez à vos affaires, et exigez toutes vos corvées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.3 (LAU) | Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? [Pourquoi] avons-nous affligé nos âmes, et tu ne l’as pas su ? Voici, au jour de votre jeûne vous faites{Héb. vous trouvez.} votre volonté et vous exigez toutes vos corvées. |
Darby (1885) | Esaïe 58.3 (DBY) | Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? et avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas ? Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.3 (TAN) | "Pourquoi jeûnons-nous, sans que tu t’en aperçoives ? Mortifions-nous notre personne, sans que tu le remarques ? " C’est qu’au jour de votre jeûne, vous poursuivez vos intérêts et tyrannisez vos débiteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.3 (VIG) | Pourquoi (, disent-ils,) avons-nous jeûné, et ne l’avez-vous pas regardé ? pourquoi avons-nous humilié nos âmes et ne l’avez-vous pas su ? C’est qu’au jour de votre jeûne on trouve votre volonté (propre), et que vous pressez (tous) vos débiteurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.3 (FIL) | Pourquoi avons-nous jeûné, et ne l’avez-Vous pas regardé? pourquoi avons-nous humilié nos âmes et ne l’avez-Vous pas su? C’est qu’au jour de votre jeûne on trouve votre volonté propre, et que vous pressez tous vos débiteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.3 (CRA) | « Que nous sert de jeûner, si vous ne le voyez pas, d’humilier notre âme, si vous n’y prenez pas garde ?» — Au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous pressez au travail tous vos mercenaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.3 (BPC) | “Pourquoi jeûnons-nous, si tu ne le vois pas ; - nous mortifions-nous, si tu n’y prends pas garde ?” Voici, au jour de votre jeûne vous faites des affaires - et vous vous occupez de tous vos travaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.3 (AMI) | Pourquoi avons-nous jeûné, disent-ils, sans que vous nous ayez regardés ? pourquoi nous sommes-nous mortifiés, sans que vous vous en soyez mis en peine ? C’est parce que votre propre volonté se trouve au jour de votre jeûne, et que vous exigez tout ce qu’on vous doit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.3 (LXX) | λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.3 (VUL) | quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.3 (SWA) | Husema, Mbona tumefunga, lakini huoni? Mbona tumejitaabisha nafsi zetu, lakini huangalii? Fahamuni, siku ya kufunga kwenu mnatafuta anasa zenu wenyewe, na kuwalemea wote watendao kazi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.3 (BHS) | לָ֤מָּה צַּ֨מְנוּ֙ וְלֹ֣א רָאִ֔יתָ עִנִּ֥ינוּ נַפְשֵׁ֖נוּ וְלֹ֣א תֵדָ֑ע הֵ֣ן בְּיֹ֤ום צֹֽמְכֶם֙ תִּמְצְאוּ־חֵ֔פֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶ֖ם תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ |