Esaïe 59.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.10 (LSG) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.10 (NEG) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.10 (S21) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme ceux qui n’ont pas d’yeux. Nous trébuchons à midi comme en pleine nuit. Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.10 (LSGSN) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.10 (BAN) | nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous allons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de l’abondance nous sommes semblables à des morts ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.10 (SAC) | Nous allons comme des aveugles le long des murailles, nous marchons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous nous heurtons en plein midi comme si nous étions dans les ténèbres ; nous nous trouvons dans l’obscurité comme les morts. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.10 (MAR) | Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles ; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des morts. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.10 (OST) | Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux ; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune ; dans l’abondance nous sommes comme morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.10 (CAH) | Nous tâtonnons comme des aveugles contre le mur, et nous tâtonnons comme celui qui est privé d’yeux ; nous trébuchons à midi comme dans le crépuscule (du soir) ; dans des contrées fertiles, comme des morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.10 (GBT) | Nous allons comme des aveugles le long des murailles ; nous marchons à tâtons comme si nous n’avions pas d’yeux. Nous nous heurtons en plein midi comme si nous étions dans les ténèbres ; nous sommes plongés dans l’obscurité comme les morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.10 (PGR) | Comme des aveugles nous tâtonnons le long de la muraille, et nous allons à tâtons comme étant sans yeux ; nous trébuchons en plein jour comme dans la nuit ; sur de gras pâturages nous ressemblons à des morts. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.10 (LAU) | Nous tâtonnons à la paroi comme les aveugles, oui, nous tâtonnons comme n’ayant pas d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui sont gras nous sommes comme des morts. |
Darby (1885) | Esaïe 59.10 (DBY) | Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.10 (TAN) | Nous errons comme des aveugles le long d’un mur, comme des gens privés de leurs yeux nous marchons à tâtons ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; dans des régions plantureuses, nous sommes pareils à des morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.10 (VIG) | Nous tâtonnons (nous sommes attachés à la muraille) comme des aveugles le long des murs, nous marchons (avons marché) à tâtons comme ceux qui n’ont pas (privés de nos) d’yeux ; nous nous heurtons (sommes heurtés) en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l’obscurité comme les morts. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.10 (FIL) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long des murs, nous marchons à tâtons comme ceux qui n’ont pas d’yeux; nous nous heurtons en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l’obscurité comme les morts. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.10 (CRA) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous tâtonnons comme des gens qui n’ont point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu d’hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.10 (BPC) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; - comme si nous étions sans yeux, nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule, - nous sommes assis dans les ténèbres comme des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.10 (AMI) | Nous allons comme des aveugles le long des murailles, nous marchons à tâtons comme si nous n’avions point d’yeux ; nous nous heurtons en plein midi comme si nous étions dans les ténèbres ; nous nous trouvons dans l’obscurité comme les morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.10 (LXX) | ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.10 (VUL) | palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.10 (SWA) | Twapapasa-papasa kutafuta ukuta kama kipofu, naam, twapapasa kama watu wasio na macho; twajikwaa wakati wa adhuhuri, kana kwamba ni wakati wa ukungu wa alfajiri; kati yao waliowanda tumekuwa kama wafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.10 (BHS) | נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֨יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃ |