Esaïe 59.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.11 (LSG) | Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes ; Nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là, Le salut, et il est loin de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.11 (NEG) | Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes ; Nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là, Le salut, et il est loin de nous. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.11 (S21) | Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous attendions un juste jugement, mais il n’est pas là, le salut, mais il est loin de nous. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.11 (LSGSN) | Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes ; Nous attendons la délivrance, Et elle n’est pas là, Le salut, et il est loin de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.11 (BAN) | nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le droit, et il n’y en a pas ; le salut, et il nous fuit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.11 (SAC) | Nous rugissons tous comme des ours ; nous soupirons et nous gémissons comme des colombes. Nous attendions un jugement favorable, et il n’est point venu ; nous espérions le salut, et le salut est bien loin de nous. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.11 (MAR) | Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’y en a point ; la délivrance, et elle s’est éloignée de nous. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.11 (OST) | Nous rugissons tous comme des ours ; nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendons le jugement, et il n’y en a point ; le salut, et il est loin de nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.11 (CAH) | Nous gémissons tous comme des ours, et comme des colombes nous gémissons ; nous attendons le jugement, et il n’y est pas ; la délivrance, elle est loin de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.11 (GBT) | Nous rugissons comme des ours ; nous soupirons et nous gémissons comme des colombes. Nous attendions la justice, et elle n’est point venue ; le salut, et le salut est loin de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.11 (PGR) | Comme les ours nous grondons tous, et nous gémissons comme les tourterelles ; nous attendons la justice, et elle ne vient pas ; le salut, il s’éloigne de nous. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.11 (LAU) | Nous grondons tous comme des ours, nous gémissons tristement comme des colombes ; nous nous attendons au droit et il n’y en a point, au salut, et il s’éloigne de nous. |
Darby (1885) | Esaïe 59.11 (DBY) | Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, et il est loin de nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.11 (TAN) | Nous grondons tous comme des ours, et tels que des colombes nous ne cessons de gémir. Nous attendons le droit : il est absent ; le salut : il est loin de nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.11 (VIG) | Nous rugissons (rugirons) tous comme des (les) ours, nous soupirons et (méditant) nous gémissons (gémirons) comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’est pas venu ; le salut et il est loin (s’est éloigné) de nous. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.11 (FIL) | Nous rugissons tous comme des ours, nous soupirons et nous gémissons comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n’est pas venu; le salut et il est loin de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.11 (CRA) | Nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le jugement, et il ne vient pas ; le salut, et il reste loin de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.11 (BPC) | Nous grondons tous comme des ours - et nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous attendons le droit, mais il ne vient pas ; - le salut, mais il reste loin de nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.11 (AMI) | Nous grondons tous comme des ours ; nous soupirons et nous gémissons comme des colombes. Nous attendions un jugement favorable, et il n’est point venu ; nous espérions le salut, et le salut est bien loin de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.11 (LXX) | ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.11 (VUL) | rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.11 (SWA) | Sisi sote twanguruma kama dubu; twaomboleza kama hua; twatazamia hukumu ya haki, lakini hapana; na wokovu, lakini u mbali nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.11 (BHS) | נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיֹּונִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ |