Esaïe 59.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.18 (LSG) | Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.18 (NEG) | Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.18 (S21) | Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.18 (LSGSN) | Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.18 (BAN) | Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.18 (SAC) | Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.18 (MAR) | Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.18 (OST) | Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution ; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis ; il rendra la rétribution aux îles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.18 (CAH) | Selon le mérite il récompense : la fureur à ses adversaires, la récompense à ses ennemis ; il payera la récompense aux plages éloignées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.18 (GBT) | Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.18 (PGR) | A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.18 (LAU) | Tel sera le salaire, tel il le rendra : la fureur à ses adversaires, le salaire à ses ennemis ; il rendra aux îles leur salaire. |
Darby (1885) | Esaïe 59.18 (DBY) | Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.18 (TAN) | Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.18 (VIG) | Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.18 (FIL) | Il Se vengera, Il punira dans Sa colère Ses ennemis, Il rendra à Ses adversaires ce qu’ils méritent; Il rendra la pareille aux îles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.18 (CRA) | Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.18 (BPC) | Il rétribua selon les actes : - colère pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.18 (AMI) | Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.18 (LXX) | ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.18 (VUL) | sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.18 (SWA) | Kadiri ya matendo yao, kwa kadiri iyo hiyo atawalipa, ukali kwao wampingao, malipo kwa adui zake; naye atavirudishia visiwa malipo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.18 (BHS) | כְּעַ֤ל גְּמֻלֹות֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃ |