Esaïe 59.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.17 (LSG) | Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.17 (NEG) | Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.17 (S21) | Il enfile la justice comme une cuirasse et met sur sa tête le casque du salut ; il prend la vengeance pour vêtement et s’enveloppe du zèle comme d’un manteau. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.17 (LSGSN) | Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement , Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.17 (BAN) | Il s’est vêtu de justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris des habits de vengeance pour vêtement, et il s’est enveloppé de jalousie comme d’un manteau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.17 (SAC) | Il s’est armé de sa justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut : il s’est revêtu de sa vengeance comme d’un vêtement, et il s’est couvert de sa fureur jalouse comme d’un manteau. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.17 (MAR) | Car il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête ; il s’est revêtu des habits de la vengeance [comme] d’un vêtement, et s’est couvert de jalousie comme d’un manteau. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.17 (OST) | Il s’est revêtu de la justice, comme d’une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête ; il s’est revêtu de la vengeance, comme d’un vêtement, et s’est couvert de la jalousie, comme d’un manteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.17 (CAH) | Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, le casque de la délivrance sur la tête ; il se revêt des vêtements de la vengeance comme d’une cotte militaire, il s’enveloppe comme d’un manteau, de la vindicte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.17 (GBT) | Il s’est armé de sa justice comme d’une cuirasse, et il a sur sa tête le casque du salut. Il s’est revêtu de sa vengeance comme d’un vêtement, et il s’est couvert de sa colère comme d’un manteau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.17 (PGR) | Et Il se revêtit de justice comme d’une cuirasse, posant sur sa tête le casque du salut, Il prit l’équipement de la vengeance comme vêtement, et se couvrit de jalousie comme d’un manteau. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.17 (LAU) | Et il s’est revêtu de justice comme d’une cuirasse, et [a mis] sur sa tête le casque du salut ; il s’est revêtu du vêtement des habits de vengeance, et s’est enveloppé de jalousie comme d’un robe. |
Darby (1885) | Esaïe 59.17 (DBY) | Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d’un manteau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.17 (TAN) | Il s’arma de justice comme d’une cuirasse et posa le casque de la victoire sur sa tête ; il endossa comme une draperie de vengeance et s’enveloppa, en guise de manteau, d’un zèle jaloux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.17 (VIG) | Il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du (de) salut ; il s’est revêtu de la (des vêtements de la) vengeance comme d’un vêtement, et il s’est couvert (de sa colère) comme d’un manteau (d’un zèle). |
Fillion (1904) | Esaïe 59.17 (FIL) | Il S’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et Il a mis sur Sa tête le casque du salut; Il S’est revêtu de la vengeance comme d’un vêtement, et Il S’est couvert de Sa colère comme d’un manteau. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.17 (CRA) | Il a revêtu la justice comme une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris pour cotte d’armes la vengeance, et il s’est enveloppé de la jalousie comme d’un manteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.17 (BPC) | Il revêtit la justice comme une cuirasse, - mit sur sa tête le casque du salut ; Il prit la vengeance pour vêtement, - s’enveloppa du zèle comme d’un manteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.17 (AMI) | Il s’est armé de sa justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il s’est revêtu de sa vengeance comme d’un vêtement, et il s’est couvert de sa fureur jalouse comme d’un manteau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.17 (LXX) | καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.17 (VUL) | indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.17 (SWA) | Akajivika haki kama deraya kifuani, na chapeo cha wokovu kichwani pake, akajivika mavazi ya kisasi yawe mavazi yake, naye alivikwa wivu kama joho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.17 (BHS) | וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכֹ֥ובַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשֹׁ֑ו וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃ |