Esaïe 59.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.16 (LSG) | Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.16 (NEG) | Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.16 (S21) | Il constate qu’il n’y a personne, il est consterné en voyant qu’il n’y a personne pour intercéder, alors son bras lui assure le salut et sa justice lui sert de soutien. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.16 (LSGSN) | Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide , Et sa justice lui sert d’appui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.16 (BAN) | Il a vu qu’il n’y avait là personne et s’est étonné que nul n’intervint ; alors son bras lui est venu en aide, et c’est sa justice qui l’a soutenu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.16 (SAC) | Il a vu qu’il ne se présentait personne, et il a été saisi d’étonnement de voir que personne ne s’opposait à ces maux. Son bras seul lui a suffi pour sauver son peuple, et sa propre justice l’a soutenu. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.16 (MAR) | Il a vu aussi qu’il n’[y avait] point d’homme [qui soutînt l’innocence] et il s’est étonné que personne ne se mettait à la brèche ; c’est pourquoi son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.16 (OST) | Il a vu qu’il n’y a pas un homme ; il s’étonne qu’il n’y ait personne qui intercède. Mais son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.16 (CAH) | Il a vu qu’il n’y a pas un homme, et il est étonné de ce que nul ne se trouve pour intercéder pour que son bras lui soit en aide et sa justice le soutienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.16 (GBT) | Il a vu qu’il ne restait plus un homme, et il a été saisi d’étonnement de voir que personne ne s’opposait à ces maux. La force de son bras l’a sauvé, et sa propre justice l’a soutenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.16 (PGR) | Et Il vit qu’il n’y avait pas un homme, et s’étonna qu’il n’y eût point d’intercesseur ; aussi eut-Il recours à son propre bras, et ce fut sur sa justice qu’il s’appuya. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.16 (LAU) | Et il a vu qu’il n’y avait point d’homme, et il s’est étonné que nul n’intercédât ; alors son bras l’a sauvé, et c’est sa justice qui l’a soutenu. |
Darby (1885) | Esaïe 59.16 (DBY) | Et il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y eût pas d’intercesseur ; et son bras le sauva, et sa justice le soutint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.16 (TAN) | Et il s’est aperçu qu’il n’y avait pas un homme, il a constaté avec stupeur que nul n’intervenait ; alors c’est son bras qui lui prêta assistance, et c’est sa justice qui le soutint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.16 (VIG) | Il a vu qu’il n’y a(vait) pas d’homme, et il a été étonné que personne n’intervînt (ne s’opposât à ces maux) ; alors son bras l’a sauvé, et sa propre justice l’a soutenu. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.16 (FIL) | Il a vu qu’il n’y a pas d’homme, et Il a été étonné que personne n’intervînt; alors Son bras L’a sauvé, et Sa propre justice L’a soutenu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.16 (CRA) | Il a vu qu’il n’y avait personne, et il s’est étonné que nul n’intervint. Alors son bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.16 (BPC) | Et il vit qu’il n’y avait personne - et il s’étonna que nul n’intervint. Alors son bras l’aida - et sa justice l’appuya. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.16 (AMI) | Il a vu qu’il ne se présentait personne, et il a été saisi d’étonnement de voir que personne ne s’opposait à ces maux. Son bras seul lui a suffi pour sauver son peuple, et sa propre justice l’a soutenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.16 (LXX) | καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.16 (VUL) | et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.16 (SWA) | Akaona ya kuwa hapana mtu, akastaajabu kwa kuwa hapana mwombezi; basi, mkono wake mwenyewe ndio uliomletea wokovu; na haki yake ndiyo iliyomsaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.16 (BHS) | וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתֹּומֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתֹּ֤ושַֽׁע לֹו֙ זְרֹעֹ֔ו וְצִדְקָתֹ֖ו הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃ |