Esaïe 59.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.15 (LSG) | La vérité a disparu, Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé. — L’Éternel voit, d’un regard indigné, Qu’il n’y a plus de droiture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.15 (NEG) | La vérité a disparu, Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé. L’Éternel voit, d’un regard indigné, Qu’il n’y a plus de droiture. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.15 (S21) | La vérité est devenue rare et celui qui s’écarte du mal est victime de pillages. L’Éternel voit avec indignation qu’il n’y a plus de droiture. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.15 (LSGSN) | La vérité a disparu , Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé .L’Éternel voit , d’un regard indigné , Qu’il n’y a plus de droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.15 (BAN) | et la vérité a disparu, et celui qui s’éloigne du mal doit se laisser dépouiller. L’Éternel l’a vu, et cela a déplu à ses yeux qu’il n’y ait plus de droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.15 (SAC) | La vérité a été en oubli, et celui qui s’est retiré du mal, a été exposé en proie. Le Seigneur l’a vu, et ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice au monde. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.15 (MAR) | Même la vérité a disparu, et quiconque se retire du mal est exposé au pillage ; l’Éternel l’a vu, et cela lui a déplu, parce qu’il n’y a point de droiture. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.15 (OST) | Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L’Éternel l’a vu, et cela lui a déplu, qu’il n’y ait point de justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.15 (CAH) | La vérité est anéantie, celui qui est éloigné du mal est honni. Ieovah le voit ; il voit de mauvais œil qu’il n’y a plus de justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.15 (GBT) | La vérité a été mise en oubli, et celui qui s’est éloigné du mal a été opprimé. Le Seigneur l’a vu, le mal a paru à ses yeux : il n’y a plus de justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.15 (PGR) | La vérité devint rare, et quiconque fuyait le mal, était dépouillé. Et l’Éternel le vit, et l’absence d’équité déplut à ses yeux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.15 (LAU) | Et la vérité fait défaut, et qui se détourne du mal s’expose à être dépouillé ; mais l’Éternel l’a vu, et il a déplu à ses yeux qu’il n’y ait point de droit. |
Darby (1885) | Esaïe 59.15 (DBY) | Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu : et ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y eût pas de juste jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.15 (TAN) | Oui, la vérité a cédé la place, et quiconque s’écarte du mal passe pour dément ; et l’Éternel a vu, à sa grande indignation, que c’en était fait du droit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.15 (VIG) | La vérité a été en oubli, et celui qui s’est retiré du mal a été dépouillé. Le Seigneur l’a vu, et ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.15 (FIL) | La vérité a été en oubli, et celui qui s’est retiré du mal a été dépouillé. Le Seigneur l’a vu, et Ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.15 (CRA) | la vérité a disparu, et qui s’éloigne du mal est dépouillé. Yahweh l’a vu, et il déplaît à ses yeux qu’il n’y ait plus de droiture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.15 (BPC) | L’honnêteté a disparu - et quelqu’un qui s’éloigne du mal est introuvable. Yahweh le vit et cela lui déplut - qu’il n’y eut plus de droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.15 (AMI) | La vérité a été en oubli, et quelqu’un qui se retire du mal a été introuvable. Le Seigneur l’a vu, et ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice au monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.15 (LXX) | καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι καὶ εἶδεν κύριος καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ ὅτι οὐκ ἦν κρίσις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.15 (VUL) | et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.15 (SWA) | Naam, kweli imepunguka kabisa, na yeye auachaye uovu ajifanya kuwa mateka; naye Bwana akaona hayo, akachukizwa kwa kuwa hapana hukumu ya haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.15 (BHS) | וַתְּהִ֤י הָֽאֱמֶת֙ נֶעְדֶּ֔רֶת וְסָ֥ר מֵרָ֖ע מִשְׁתֹּולֵ֑ל וַיַּ֧רְא יְהוָ֛ה וַיֵּ֥רַע בְּעֵינָ֖יו כִּֽי־אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט׃ |