Esaïe 59.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.14 (LSG) | Et la délivrance s’est retirée, Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.14 (NEG) | Et la délivrance s’est retirée, Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.14 (S21) | si bien que le droit s’est retiré et la justice se tient éloignée. Lorsque la vérité trébuche sur la place publique, la droiture ne peut approcher. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.14 (LSGSN) | Et la délivrance s’est retirée , Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.14 (BAN) | Et le droit s’est retiré, et la justice s’est tenue loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, la droiture n’y peut avoir accès ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.14 (SAC) | Le jugement favorable que nous attendions s’est retiré de nous, et la justice que nous espérions s’est tenue éloignée ; parce que la vérité a été renversée dans les places publiques, et que l’équité n’y a trouvé aucune entrée. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.14 (MAR) | C’est pourquoi le jugement s’est éloigné et la justice s’est tenue loin ; car la vérité est tombée par les rues, et la droiture n’y a pu entrer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.14 (OST) | Aussi le jugement s’est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.14 (CAH) | La justice s’est retirée en arrière, l’équité se tient éloignée, car la vérité trébuche sur la place et l’équité ne peut approcher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.14 (GBT) | L’équité nous a abandonnés, et la justice s’est retirée de nous, parce que la vérité a été renversée sur les places publiques, et que l’équité n’a pu y pénétrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.14 (PGR) | Le bon droit fit retraite, et la justice se tint à l’écart, car la vérité trébuche dans la place publique et la droiture n’y peut avoir accès. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.14 (LAU) | Et le droit est repoussé en arrière, et la justice se tient loin, car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut venir. |
Darby (1885) | Esaïe 59.14 (DBY) | Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.14 (TAN) | Le droit est forcé de reculer, la justice se tient à distance, car la vérité a trébuché sur la place publique et la droiture ne peut trouver d’accès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.14 (VIG) | Et la justice (le jugement) (s’)est retourné(e) en arrière, et la justice se tient éloignée (s’est tenue au loin), parce que la vérité a été renversée sur la place publique, et que l’équité n’y a pu entrer. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.14 (FIL) | Et la justice s’est retournée en arrière, et la justice se tient éloignée, parce que la vérité a été renversée sur la place publique, et que l’équité n’y a pu entrer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.14 (CRA) | Et le droit s’est retiré, et la justice se tient loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut y avoir accès : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.14 (BPC) | Et le droit est écarté, - la justice se tient éloignée ; Car l’honnêteté trébuche sur la place publique, - la probité n’y trouve pas d’accès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.14 (AMI) | Le jugement favorable que nous attendions s’est retiré de nous, et la justice que nous espérions s’est tenue éloignée, parce que la vérité a été renversée dans les places publiques, et que l’équité n’y a trouvé aucune entrée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.14 (LXX) | καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.14 (VUL) | et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.14 (SWA) | Na hukumu imegeuka ikaenda nyuma, na haki inasimama mbali sana; maana kweli imeanguka katika njia kuu, na unyofu hauwezi kuingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.14 (BHS) | וְהֻסַּ֤ג אָחֹור֙ מִשְׁפָּ֔ט וּצְדָקָ֖ה מֵרָחֹ֣וק תַּעֲמֹ֑ד כִּֽי־כָשְׁלָ֤ה בָֽרְחֹוב֙ אֱמֶ֔ת וּנְכֹחָ֖ה לֹא־תוּכַ֥ל לָבֹֽוא׃ |