Esaïe 59.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.3 (LSG) | Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes ; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.3 (NEG) | Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes ; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.3 (S21) | En effet, vos mains sont souillées de sang et vos doigts de crimes, vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre le mal. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.3 (LSGSN) | Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes ; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.3 (BAN) | Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.3 (SAC) | Car vos mains sont souillées de sang ; vos doigts sont pleins d’iniquité ; vos lèvres ont prononcé le mensonge, et votre langue a dit des paroles criminelles. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.3 (MAR) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres ont proféré le mensonge, [et] votre langue a prononcé la perversité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.3 (OST) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.3 (CAH) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.3 (GBT) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité ; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue a prononcé des paroles criminelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.3 (PGR) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes, vos lèvres profèrent le mensonge, et votre langue tient des discours pervers. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.3 (LAU) | Car vos mains sont souillées dans le sang, et vos doigts, dans l’iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue murmure la perversité. |
Darby (1885) | Esaïe 59.3 (DBY) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité ; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l’iniquité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.3 (TAN) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes ; vos lèvres débitent le mensonge, votre langue profère l’injustice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.3 (VIG) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue dit l’iniquité. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.3 (FIL) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue dit l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.3 (CRA) | Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.3 (BPC) | Car vos mains sont souillées de sang - et vos doigts d’iniquité ; Vos lèvres profèrent le mensonge, - votre langue tient des discours pervers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.3 (AMI) | Car vos mains sont souillées de sang ; vos doigts sont pleins d’iniquité ; vos lèvres ont prononcé le mensonge, et votre langue a dit des paroles criminelles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.3 (LXX) | αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.3 (VUL) | manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.3 (SWA) | Kwa maana mikono yenu imetiwa unajisi kwa damu, na vidole vyenu vimetiwa unajisi kwa uovu; midomo yenu imenena uongo, ndimi zenu zimenong’ona ubaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.3 (BHS) | כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַדָּ֔ם וְאֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם בֶּֽעָוֹ֑ן שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ דִּבְּרוּ־שֶׁ֔קֶר לְשֹׁונְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה׃ |