Esaïe 59.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.4 (LSG) | Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.4 (NEG) | Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.4 (S21) | Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.4 (LSGSN) | Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.4 (BAN) | Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s’appuie sur des faussetés, et l’on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.4 (SAC) | Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.4 (MAR) | Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.4 (OST) | Personne n’accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité ; on se confie dans le néant, et l’on dit des faussetés ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.4 (CAH) | Nul ne réclame avec justice ni ne discute avec sincérité ; ils se confient en des vanités, et profèrent la fausseté ; ils sont gros de l’iniquité et enfantent l’injustice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.4 (GBT) | Personne ne parle selon la justice ; personne ne juge suivant la vérité. Ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne publient que des mensonges. Ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.4 (PGR) | Nul n’assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture ; on se fie sur un vain parler, et l’on ment ; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.4 (LAU) | Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité. |
Darby (1885) | Esaïe 59.4 (DBY) | il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.4 (TAN) | Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.4 (VIG) | Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction (ne font entendre que des paroles vaines), et ils enfantent l’iniquité. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.4 (FIL) | Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.4 (CRA) | Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.4 (BPC) | Personne n’intente un procès avec justice, - personne ne plaide avec honnêteté. On se fie au néant, on dit des choses vaines ; - on conçoit l’affliction, on enfante le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.4 (AMI) | Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité ; ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines ; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.4 (LXX) | οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.4 (VUL) | non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.4 (SWA) | Hapana adaiye kwa haki, wala hapana atetaye kwa kweli; hutumainia ubatili, hunena uongo; hupata mimba ya madhara, na kuzaa uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.4 (BHS) | אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּטֹ֤וחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָרֹ֥ו עָמָ֖ל וְהֹולֵ֥יד אָֽוֶן׃ |