Esaïe 59.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.5 (LSG) | Il couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; Et, si l’on en brise un, il sort une vipère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.5 (NEG) | Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; Et, si l’on en brise un, il en sort une vipère. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.5 (S21) | Ils font éclore des œufs de vipère et tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt et, si l’on en écrase un, c’est un serpent qui sort. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.5 (LSGSN) | Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; Et, si l’on en brise un, il sort une vipère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.5 (BAN) | Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de ces œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en sortira une vipère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.5 (SAC) | Ils ont fait éclore des œufs d’aspic, et ils ont formé des toiles d’araignée : celui qui mangera de ces œufs, en mourra ; et si on les fait couver, il en sortira un basilic. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.5 (MAR) | Ils ont éclos des œufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d’araignée ; celui qui aura mangé de leurs œufs en mourra ; et si on les écrase, il en sortira une vipère. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.5 (OST) | Ils font éclore des œufs d’aspic, et ils tissent des toiles d’araignées ; qui mange leurs œufs en meurt, et si l’on en écrase un, il en sort une vipère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.5 (CAH) | Ils couvrent des œufs de basilic et tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et qui les brise écrase une vipère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.5 (GBT) | Ils ont fait éclore des œufs d’aspic, et ils ont ourdi des toiles d’araignée. Celui qui mangera de ces œufs en mourra, et si on les fait couver, il en sortira un basilic. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.5 (PGR) | Ils couvent des œufs d’aspic, et ourdissent des toiles d’araignée ; quiconque mange de leurs œufs, meurt, et en presse-t-on un, il éclôt une vipère. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.5 (LAU) | Il font éclore des œufs de serpent et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs en meurt, et [l’œuf] qu’on presse fait éclore une vipère. |
Darby (1885) | Esaïe 59.5 (DBY) | Ils font éclore des œufs de serpent, et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot une vipère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.5 (TAN) | Ils font éclore des œufs de basilic et tissent des toiles d’araignées : quiconque mange de leurs œufs meurt ; que l’un d’eux se brise, il en sort une vipère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.5 (VIG) | Ils ont fait éclore des œufs d’aspics, et ils ont tissé des toiles d’araignées. Celui qui mangera de ces (leurs) œufs en mourra, et de ceux qu’on fait couver il sortira un basilic. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.5 (FIL) | Ils ont fait éclore des oeufs d’aspics, et ils ont tissé des toiles d’araignées. Celui qui mangera de ces oeufs en mourra, et de ceux qu’on fait couver il sortira un basilic. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.5 (CRA) | Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et, si l’on en écrase un, il en sortira une vipère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.5 (BPC) | Ils couvent des œufs de basilic, - ils tissent des toiles d’araignée ; Celui qui mange leurs œufs meurt - et, si on les écrase, des vipères en sortent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.5 (AMI) | Ils ont fait éclore des œufs d’aspic, et ils ont formé des toiles d’araignée ; celui qui mangera de ces œufs en mourra, et si on en brise un, il en sortira une vipère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.5 (LXX) | ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.5 (VUL) | ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.5 (SWA) | Huangua mayai ya fira, na kusuka wavu wa buibui; yeye alaye mayai yao hufa, na hilo livunjwalo hutoka nyoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.5 (BHS) | בֵּיצֵ֤י צִפְעֹונִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃ |