Esaïe 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.1 (LSG) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.1 (NEG) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.1 (S21) | L’année de la mort du roi Ozias, j’ai vu le Seigneur assis sur un trône très élevé ; le bord inférieur de son vêtement remplissait le temple. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.1 (LSGSN) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé , Et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.1 (BAN) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé ; et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.1 (SAC) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône sublime et élevé, et le bas de ses vêtements remplissait le temple. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.1 (MAR) | L’année en laquelle mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.1 (OST) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.1 (CAH) | Dans l’année de la mort d’Ouziahou, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les extrémités de ses vêtements remplissaient le temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.1 (GBT) | L’année de la mort du roi Ozias. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.1 (PGR) | L’année de la mort du roi Hosias, je vis le Seigneur assis sur un trône éminent et élevé, et les pans de son manteau remplissaient le temple. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.1 (LAU) | L’année de la mort du roi Hozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son manteau remplissaient le Palais. |
Darby (1885) | Esaïe 6.1 (DBY) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.1 (TAN) | L’année de la mort du roi Ouzia, je vis le Seigneur siégeant sur un trône élevé et majestueux, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.1 (VIG) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône sublime (haut) et élevé, et le bas de ses vêtements remplissait le temple. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.1 (FIL) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône sublime et élevé, et le bas de Ses vêtements remplissait le temple. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.1 (CRA) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.1 (BPC) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé ; et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.1 (AMI) | L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône sublime et élevé, et le bas de ses vêtements remplissait le temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.1 (VUL) | in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.1 (SWA) | Katika mwaka ule aliokufa mfalme Uzia nalimwona Bwana ameketi katika kiti cha enzi, kilicho juu sana na kuinuliwa sana, na pindo za vazi lake zikalijaza hekalu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.1 (BHS) | בִּשְׁנַת־מֹות֙ הַמֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָאֶרְאֶ֧ה אֶת־אֲדֹנָ֛י יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א וְשׁוּלָ֖יו מְלֵאִ֥ים אֶת־הַהֵיכָֽל׃ |