Esaïe 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.12 (LSG) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.12 (NEG) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.12 (S21) | jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les êtres humains et qu’une grande partie du pays soit abandonnée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.12 (LSGSN) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.12 (BAN) | et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.12 (SAC) | Le Seigneur bannira les hommes loin de leur pays, et celle qui avait été délaissée au milieu de la terre, se multipliera. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.12 (MAR) | Et que l’Éternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu’il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.12 (OST) | Jusqu’à ce que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.12 (CAH) | Et que Ieovah ait éloigné les hommes, et que le délaissement soit considérable dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.12 (GBT) | Le Seigneur dispersera les hommes loin de leur patrie, et celle qui avait été délaissée sur la terre se multipliera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.12 (PGR) | Car l’Éternel éloignera les hommes, et grande sera la solitude dans le pays. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.12 (LAU) | et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu de la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 6.12 (DBY) | et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.12 (TAN) | L’Éternel disséminera les hommes, et grand sera l’abandon au sein de ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.12 (VIG) | Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.12 (FIL) | Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.12 (CRA) | jusqu’à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.12 (BPC) | Oui, Yahweh éloignera les hommes et la désolation sera grande dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.12 (AMI) | Le Seigneur bannira les hommes loin de leur patrie, et la désolation sera grande dans le pays ; et s’il y reste encore un dixième des habitants, il sera à son tour anéanti. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.12 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.12 (VUL) | et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.12 (SWA) | hata Bwana atakapowahamisha watu waende mbali sana, na mahame yatakapokuwa mengi ndani ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.12 (BHS) | וְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |