Esaïe 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.11 (LSG) | Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.11 (NEG) | Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.11 (S21) | J’ai dit : « Jusqu’à quand, Seigneur ? » Et il a répondu : « Jusqu’à ce que la dévastation ait privé les villes d’habitants et les maisons d’êtres humains et que le territoire soit dévasté, désertique, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.11 (LSGSN) | Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.11 (BAN) | Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, et qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, et que la terre soit ravagée et déserte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.11 (SAC) | Eh ! Seigneur ! lui dis-je, jusques à quand durera votre colère ? Jusques à ce, dit-il, que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitants, et que la terre demeure déserte. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.11 (MAR) | Et je dis ; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu’il n’y ait plus d’habitants, ni d’homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.11 (OST) | Et je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d’hommes, et le sol désert et dévasté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.11 (CAH) | Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désertes et inhabitées, les maisons vides d’hommes et le pays dévasté en solitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.11 (GBT) | Et je dis : Seigneur, jusques à quand ? Jusqu’à ce que ; dit-il, les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitants, et que la terre reste déserte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.11 (PGR) | Alors je dis : Jusques à quand ?… Seigneur ! Et il dit : Jusqu’à ce que s’écroulent leurs villes privées d’habitants, et leurs maisons privées d’hommes, et que leur pays soit désolé et désert. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.11 (LAU) | Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes croulantes soient sans habitants, et qu’il n’y ait personne dans les maisons, et que le pays{Héb. le sol.} soit réduit en désolation, |
Darby (1885) | Esaïe 6.11 (DBY) | - Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.11 (TAN) | Et je dis : "Jusques à quand, Seigneur ?" Il répondit : Jusqu’à ce que, dans les villes désolées, il n’y ait plus d’habitants ; dans les maisons, plus un être humain, et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.11 (VIG) | Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.11 (FIL) | Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et Il dit: Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.11 (CRA) | Et je dis : « jusques à quand, Seigneur ?» Il répondit : « Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.11 (BPC) | Et je dis : “Jusques à quand, Seigneur ?” Et il dit : “Jusqu’à ce que les villes soient dévastées sans habitants et les maisons sans hommes et que le pays reste désert.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.11 (AMI) | Et, Seigneur, lui dis-je, jusques à quand ?Jusqu’à ce, dit-il, que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitants, et que la terre demeure déserte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.11 (LXX) | καὶ εἶπα ἕως πότε κύριε καὶ εἶπεν ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.11 (VUL) | et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.11 (SWA) | Ndipo nilipouliza, Ee Bwana, hata lini? Naye akanijibu, Hata miji itakapokuwa ukiwa, haina wenyeji, na nyumba zitakapokuwa hazina watu, na nchi hii itakapokuwa ganjo kabisa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.11 (BHS) | וָאֹמַ֕ר עַד־מָתַ֖י אֲדֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣ד אֲשֶׁר֩ אִם־שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָדָ֔ם וְהָאֲדָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ |