Esaïe 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.10 (LSG) | Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.10 (NEG) | Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.10 (S21) | Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles et ferme-lui les yeux pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles, ne comprenne pas de son cœur, ne se convertisse pas et ne soit pas guéri. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.10 (LSGSN) | Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche -lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.10 (BAN) | Appesantis le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et ne comprenne point avec son cœur, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.10 (SAC) | Aveuglez le cœur de ce peuple, rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux ; de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.10 (MAR) | Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux ; de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne recouvre la santé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.10 (OST) | Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux ! Qu’il ne voie pas de ses yeux, qu’il n’entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu’il ne se convertisse pas et qu’il ne soit pas guéri ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.10 (CAH) | Que le cœur de ce peuple soit insensible, ses yeux éblouis, et ses oreilles assourdies, pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles et ne comprenne pas par son cœur, se convertisse et soit rétabli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.10 (GBT) | Aveuglez le cœur de ce peuple ; rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.10 (PGR) | Appesantis le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et ses yeux aveugles ! de peur qu’il ne voie de ses yeux et n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse et ne soit guéri. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.10 (LAU) | Endurcis{Héb. Engraisse.} le cœur de ce peuple, et appesantis ses oreilles, et aveugle ses yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne discerne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri. |
Darby (1885) | Esaïe 6.10 (DBY) | Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.10 (TAN) | Que le cœur de ce peuple soit épaissi, que ses oreilles soient assourdies, que ses yeux soient hébétés, de peur que ses yeux ne voient clair, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne s’amende alors et ne soit sauvé !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.10 (VIG) | Aveugle le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et qu’il ne comprenne de son cœur, et qu’il ne se convertisse, et que je ne le guérisse. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.10 (FIL) | Aveugle le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et qu’il ne comprenne de son coeur, et qu’il ne se convertisse, et que Je ne le guérisse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.10 (CRA) | Appesantis le cœur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.10 (BPC) | Endurcis le cœur de ce peuple, bouche ses oreilles et colle ses yeux, pour qu’il ne voie pas de ses yeux et qu’il n’entende pas de ses oreilles et que son cœur ne comprenne pas et qu’il ne soit pas guéri encore une fois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.10 (AMI) | Aveuglez le cœur de ce peuple, rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne et qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.10 (LXX) | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.10 (VUL) | excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.10 (SWA) | Uunoneshe moyo wa watu hawa, ukayatie uzito masikio yao, ukayafumbe macho yao; wasije wakaona kwa macho yao, na kusikia kwa masikio yao, na kufahamu kwa mioyo yao, na kurejea na kuponywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.10 (BHS) | הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָבֹ֥ו יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֹֽו׃ |