Esaïe 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.9 (LSG) | Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.9 (NEG) | Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.9 (S21) | Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.9 (LSGSN) | Il dit alors : Va , et dis à ce peuple : Vous entendrez , et vous ne comprendrez point ; Vous verrez , et vous ne saisirez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.9 (BAN) | Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.9 (SAC) | Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.9 (MAR) | Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.9 (OST) | Et il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.9 (CAH) | Et il dit : Va et dis à ce peuple : Écoutez toujours, vous n’entendrez rien ; regardez toujours, vous ne comprendrez rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.9 (GBT) | Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Écoutez, et ne comprenez pas ; voyez, et ne discernez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.9 (PGR) | Et Il dit : Va, et dis à ce peuple : Écoutez, écoutez ! mais vous n’entendrez pas ! regardez ! regardez ! mais vous ne comprendrez pas ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.9 (LAU) | Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point. |
Darby (1885) | Esaïe 6.9 (DBY) | - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.9 (TAN) | Et il me dit : "Va, et tu diras à ce peuple : "Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.9 (VIG) | Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.9 (FIL) | Et Il dit: Va, et dis à ce peuple: Ecoutez ce que Je vous dis, et ne le comprenez pas; voyez ce que Je vous fais voir, et ne le discernez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.9 (CRA) | Il dit : « Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.9 (BPC) | Et il dit : “Va et dis à ce peuple : Ecoutez, écoutez, mais ne comprenez pas ; voyez, voyez, mais ne saisissez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.9 (AMI) | Le Seigneur me dit :Allez, et dites à ce peuple : Écoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.9 (VUL) | et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.9 (SWA) | Naye akaniambia, Enenda, ukawaambie watu hawa, Fulizeni kusikia, lakini msifahamu; fulizeni kutazama, lakini msione. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.9 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמֹ֨ועַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָאֹ֖ו וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃ |