Esaïe 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.8 (LSG) | J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.8 (NEG) | J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.8 (S21) | J’ai entendu le Seigneur dire : « Qui vais-je envoyer et qui va marcher pour nous ? » J’ai répondu : « Me voici, envoie-moi ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.8 (LSGSN) | J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai -je, Et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.8 (BAN) | Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.8 (SAC) | J’entendis ensuite le Seigneur qui dit : Qui enverrai-je ? et qui ira porter nos paroles ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.8 (MAR) | Puis j’ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.8 (OST) | Puis j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je et qui sera notre messager ? Et je dis : Me voici, envoie-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.8 (CAH) | J’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je dis : Me voici, envoie-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.8 (GBT) | Et j’entendis le Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.8 (PGR) | Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Alors je dis : Me voici ! envoie-moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.8 (LAU) | Et j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici ! envoie-moi. |
Darby (1885) | Esaïe 6.8 (DBY) | Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.8 (TAN) | Puis, j’entendis la voix du Seigneur disant : "Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?" Et je répondis : "Ce sera moi ! Envoie-moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.8 (VIG) | Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je ? et qui ira pour nous ? Je répondis : Me voici ; envoyez-moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.8 (FIL) | Et j’entendis la voix du Seigneur disant: Qui enverrai-Je? et qui ira pour Nous? Je répondis: Me voici; envoyez-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.8 (CRA) | Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?» Et je dis : « Me voici, envoyez-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.8 (BPC) | Et j’entendis la voix du Seigneur disant : “Qui enverrai-je et qui ira pour nous ?” Et je dis : “Me voici, envoie-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.8 (AMI) | J’entendis ensuite le Seigneur, qui dit : Qui enverrai-je ? et qui ira porter nos paroles ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.8 (LXX) | καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.8 (VUL) | et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.8 (SWA) | Kisha nikaisikia sauti ya Bwana, akisema, Nimtume nani, naye ni nani atakayekwenda kwa ajili yetu? Ndipo niliposema, Mimi hapa, nitume mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.8 (BHS) | וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־קֹ֤ול אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃ |