Esaïe 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.7 (LSG) | Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.7 (NEG) | Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.7 (S21) | Il a touché ma bouche avec elle et a dit : « Puisque ceci a touché tes lèvres, ta faute est enlevée et ton péché est expié. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.7 (LSGSN) | Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée , et ton péché est expié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.7 (BAN) | Il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.7 (SAC) | et m’en ayant touché la bouche, il me dit : Ce charbon a touché vos lèvres : votre iniquité sera effacée, et vous serez purifié de votre péché. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.7 (MAR) | Et il en toucha ma bouche, et dit ; voici, ceci a touché tes lèvres, c’est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.7 (OST) | Et il en toucha ma bouche, et dit : Maintenant ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est ôtée, ton péché est expié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.7 (CAH) | Il en toucha ma bouche et dit : Vois, ceci touche tes lèvres, ton délit est enlevé et ton péché est expié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.7 (GBT) | Il l’approcha de mes lèvres, et dit : Ce charbon a touché vos lèvres ; votre iniquité sera effacée, et vous serez purifié de votre péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.7 (PGR) | Et il en toucha ma bouche et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres, et ton crime est enlevé, et ton péché expié. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.7 (LAU) | Et il en toucha ma bouche, et dit : Voici. ceci a touché tes lèvres : ton iniquité est ôtée, et ton péché est expié. |
Darby (1885) | Esaïe 6.7 (DBY) | et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.7 (TAN) | Il en effleura ma bouche et dit : "Ceci a touché tes lèvres, et maintenant tes péchés ont disparu, tes fautes sont effacées." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.7 (VIG) | et il (en) toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité sera enlevée (effacée), et ton péché sera purifié. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.7 (FIL) | et il toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité sera enlevée, et ton péché sera purifié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.7 (CRA) | Il en toucha ma bouche et dit : « Vois, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée et ton péché expié?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.7 (BPC) | Et il en toucha ma bouche et dit : “Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité est enlevée et ton péché est expié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.7 (AMI) | et m’en ayant touché la bouche, il me dit : Ce charbon a touché vos lèvres ; votre iniquité est effacée, et vous êtes purifié de votre péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.7 (LXX) | καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.7 (VUL) | et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.7 (SWA) | akanigusa kinywa changu kwa kaa hilo, akaniambia, Tazama, hili limekugusa midomo yako, na uovu wako umeondolewa, na dhambi yako imefunikwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.7 (BHS) | וַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ וְסָ֣ר עֲוֹנֶ֔ךָ וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר׃ |