Esaïe 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.6 (LSG) | Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.6 (NEG) | Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.6 (S21) | Cependant, l’un des séraphins a volé vers moi, tenant une braise qu’il avait prise sur l’autel à l’aide de pincettes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.6 (LSGSN) | Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.6 (BAN) | Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.6 (SAC) | En même temps l’un des séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon de feu qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ; |
David Martin (1744) | Esaïe 6.6 (MAR) | Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.6 (OST) | Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.6 (CAH) | Alors vola vers moi un des séraphs ; dans sa main était une pierre ardente qu’il avait prise avec des pincettes près de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.6 (GBT) | En même temps un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon, qu’il avait pris avec des pincettes sur l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.6 (PGR) | Mais l’un des Séraphins vola jusqu’à moi, ayant dans sa main une pierre brûlante qu’avec une pince il avait prise sur l’autel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.6 (LAU) | Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant en sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pinces de dessus l’autel. |
Darby (1885) | Esaïe 6.6 (DBY) | Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.6 (TAN) | Alors un des séraphins vola à moi, tenant en main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.6 (VIG) | Mais (Et) un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent (caillou) qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ; |
Fillion (1904) | Esaïe 6.6 (FIL) | Mais un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.6 (CRA) | Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.6 (BPC) | Et vers moi vola l’un des séraphins et dans sa main était un charbon brûlant qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.6 (AMI) | En même temps, l’un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon de feu qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.6 (LXX) | καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.6 (VUL) | et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.6 (SWA) | Kisha mmoja wa maserafi wale akaruka akanikaribia; naye alikuwa na kaa la moto mkononi mwake, ambalo alikuwa amelitwaa kwa makoleo toka juu ya madhabahu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.6 (BHS) | וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָדֹ֖ו רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |