Esaïe 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 6.4 (LSG) | Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 6.4 (NEG) | Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 6.4 (S21) | Les montants des portes se sont mis à trembler à cause de la voix qui retentissait et le temple a été rempli de fumée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 6.4 (LSGSN) | Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait , et la maison se remplit de fumée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 6.4 (BAN) | Les fondements des seuils étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 6.4 (SAC) | Le dessus de la porte fut ébranlé par le retentissement de ce grand cri, et la maison fut remplie de fumée. |
David Martin (1744) | Esaïe 6.4 (MAR) | Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait ; et la maison fut remplie de fumée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 6.4 (OST) | Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 6.4 (CAH) | Alors les fondements des colonnades s’ébranlèrent par la voix retentissante, et la maison était remplie de fumée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 6.4 (GBT) | Leurs cris ébranlèrent les portes, et la maison fut remplie de fumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 6.4 (PGR) | Et les bases des seuils s’ébranlaient à la voix de ce chœur, et la maison se remplit de fumée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 6.4 (LAU) | Et les fondements des seuils étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la Maison était remplie de fumée. |
Darby (1885) | Esaïe 6.4 (DBY) | Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 6.4 (TAN) | Et les colonnes des portes s’agitèrent au bruit de cet appel, tandis que l’enceinte s’emplissait de fumée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 6.4 (VIG) | Les linteaux des portes (gonds) furent ébranlés par la voix (des anges) qui retentissait, et la maison fut remplie de fumée. |
Fillion (1904) | Esaïe 6.4 (FIL) | Les linteaux des portes furent ébranlés par la voix qui retentissait, et la maison fut remplie de fumée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 6.4 (CRA) | Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 6.4 (BPC) | A la voix de ceux qui criaient, les fondements des seuils tremblèrent et la maison fut remplie de fumée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 6.4 (AMI) | Les fondements des portes furent ébranlés par le retentissement de ce grand cri, et la maison fut remplie de fumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 6.4 (LXX) | καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 6.4 (VUL) | et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 6.4 (SWA) | Na misingi ya vizingiti ikatikisika kwa sababu ya sauti yake aliyelia, nayo nyumba ikajaa moshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 6.4 (BHS) | וַיָּנֻ֨עוּ֙ אַמֹּ֣ות הַסִּפִּ֔ים מִקֹּ֖ול הַקֹּורֵ֑א וְהַבַּ֖יִת יִמָּלֵ֥א עָשָֽׁן׃ |