Esaïe 60.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.1 (LSG) | Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l’Éternel se lève sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.1 (NEG) | Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l’Éternel se lève sur toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.1 (S21) | Lève-toi, brille, car ta lumière arrive et la gloire de l’Éternel se lève sur toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.1 (LSGSN) | Lève -toi, sois éclairée , car ta lumière arrive , Et la gloire de l’Éternel se lève sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.1 (BAN) | Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.1 (SAC) | Levez-vous, Jérusalem, recevez la lumière : car votre lumière est venue, et la gloire du Seigneur s’est levée sur vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.1 (MAR) | Lève-toi, sois illuminée ; car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.1 (OST) | Lève-toi, sois illuminée ! Car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.1 (CAH) | Lève-toi à la lumière, car ta lumière arrive, la gloire de Ieovah rayonne sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.1 (GBT) | Levez-vous, Jérusalem, recevez la lumière ; car votre lumière est venue, et la gloire du Seigneur s’est levée sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.1 (PGR) | Debout ! sois illuminée, car ta lumière arrive, et sur toi la gloire de l’Éternel se lève ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.1 (LAU) | Lève-toi ! resplendis{Ou sois éclairée.} car ta lumière est venue et la gloire de l’Éternel luit sur toi. |
Darby (1885) | Esaïe 60.1 (DBY) | Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.1 (TAN) | Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel rayonne sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.1 (VIG) | Lève-toi, sois éclairée, Jérusalem, car ta lumière est venue, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.1 (FIL) | Lève-toi, sois éclairée, Jérusalem, car ta lumière est venue, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.1 (CRA) | Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît, et la gloire de Yahweh s’est levée sur toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.1 (BPC) | Lève-toi, brille ; car ta lumière paraît et la gloire de Yahweh resplendit sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.1 (AMI) | Levez-vous, Jérusalem, et resplendissez ! car votre lumière paraît, et la gloire du Seigneur s’est levée sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.1 (LXX) | φωτίζου φωτίζου Ιερουσαλημ ἥκει γάρ σου τὸ φῶς καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.1 (VUL) | surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.1 (SWA) | Ondoka, uangaze; kwa kuwa nuru yako imekuja, Na utukufu wa Bwana umekuzukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.1 (BHS) | ק֥וּמִי אֹ֖ורִי כִּ֣י בָ֣א אֹורֵ֑ךְ וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח׃ |