Esaïe 60.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.2 (LSG) | Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l’obscurité les peuples ; Mais sur toi l’Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.2 (NEG) | Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l’obscurité les peuples ; Mais sur toi l’Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.2 (S21) | Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l’obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l’Éternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.2 (LSGSN) | Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l’obscurité les peuples ; Mais sur toi l’Éternel se lève , Sur toi sa gloire apparaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.2 (BAN) | Car voici, l’obscurité couvrira la terre, et une nuée sombre les peuples ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire resplendira sur toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.2 (SAC) | Oui, les ténèbres couvriront la terre, et une nuit sombre enveloppera les peuples ; mais le Seigneur se lèvera sur vous, et l’on verra sa gloire éclater au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.2 (MAR) | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité couvrira les peuples ; mais l’Éternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.2 (OST) | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité couvrira les peuples ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.2 (CAH) | Car, voici : l’obscurité couvre la terre, et les ténèbres (couvrent) les nations ; mais sur toi rayonne Ieovah, et sa gloire apparaît sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.2 (GBT) | Les ténèbres couvriront la terre, et une nuit sombre enveloppera les peuples ; mais le Seigneur se lèvera sur vous, et l’on verra sa gloire éclater au milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.2 (PGR) | Car voici, les ténèbres couvrent la terre, et l’obscurité les nations, mais sur toi l’Éternel se lève, et sa gloire se rend visible sur toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.2 (LAU) | Car voici, les ténèbres couvrent la terre, et l’obscurité, les nations ; mais sur toi l’Éternel luit, et sa gloire se montre sur toi. |
Darby (1885) | Esaïe 60.2 (DBY) | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuples ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.2 (TAN) | Oui, tandis que les ténèbres couvrent la terre et une sombre brume les nations, sur toi l’Éternel rayonne, sur toi sa gloire apparaît. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.2 (VIG) | Car les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité les peuples ; mais sur toi se lèvera le Seigneur, et l’on verra sa gloire en toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.2 (FIL) | Car les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité les peuples; mais sur toi Se lèvera le Seigneur, et l’on verra Sa gloire en toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.2 (CRA) | Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples ; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.2 (BPC) | Car voici, les ténèbres couvrent la terre et l’obscurité les peuples ; - mais sur toi resplendit Yahweh et sa gloire apparaît. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.2 (AMI) | Oui, les ténèbres couvriront la terre, et une nuit sombre enveloppera les peuples ; mais le Seigneur se lèvera sur vous, et l’on verra sa gloire éclater au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.2 (LXX) | ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ’ ἔθνη ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.2 (VUL) | quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.2 (SWA) | Maana, tazama, giza litaifunika dunia, Na giza kuu litazifunika kabila za watu; Bali Bwana atakuzukia wewe, Na utukufu wake utaonekana juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.2 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַחֹ֨שֶׁךְ֙ יְכַסֶּה־אֶ֔רֶץ וַעֲרָפֶ֖ל לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֨יִךְ֙ יִזְרַ֣ח יְהוָ֔ה וּכְבֹודֹ֖ו עָלַ֥יִךְ יֵרָאֶֽה׃ |