Esaïe 60.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.3 (LSG) | Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.3 (NEG) | Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.3 (S21) | Des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la clarté de ton aurore. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.3 (LSGSN) | Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.3 (BAN) | les nations marcheront vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.3 (SAC) | Les nations marcheront à la faveur de votre lumière, et les rois à la splendeur qui se lèvera sur vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.3 (MAR) | Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.3 (OST) | Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.3 (CAH) | Les peuples marchent à ta lumière et les rois à l’éclat de ta splendeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.3 (GBT) | Les nations marcheront à la faveur de votre lumière, et les rois, à l’éclat de votre splendeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.3 (PGR) | Et des nations viennent à ta lumière, et des rois à la clarté qui se lève pour toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.3 (LAU) | Des nations marcheront à ta lumière, et des rois, à l’éclat dont tu reluis. |
Darby (1885) | Esaïe 60.3 (DBY) | Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.3 (TAN) | Et les peuples marcheront à ta lumière, les rois à l’éclat de ton aurore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.3 (VIG) | Les (Et des) nations marcheront à ta lumière, et les (des) rois à la splendeur de ton aurore (lever). |
Fillion (1904) | Esaïe 60.3 (FIL) | Les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la splendeur de ton aurore. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.3 (CRA) | Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.3 (BPC) | Les peuples marchent vers ta lumière - et les rois vers l’éclat de ta splendeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.3 (AMI) | Les nations marcheront vers votre lumière, et les rois vers la splendeur qui se lèvera sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.3 (LXX) | καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.3 (VUL) | et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.3 (SWA) | Na mataifa wataijilia nuru yako, Na wafalme kuujia mwanga wa kuzuka kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.3 (BHS) | וְהָלְכ֥וּ גֹויִ֖ם לְאֹורֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |