Esaïe 60.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.4 (LSG) | Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.4 (NEG) | Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.4 (S21) | Lève tes yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.4 (LSGSN) | Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent , ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.4 (BAN) | Porte tes regards tout autour de toi, et vois : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur le côté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.4 (SAC) | Levez vos yeux, et regardez autour de vous : tous ceux que vous voyez assemblés ici, viennent pour vous : vos fils viendront de bien loin, et vos filles s’élèveront à vos côtés. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.4 (MAR) | Elève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi ; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, [étant portées] sur les côtés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.4 (OST) | Jette les yeux autour de toi et regarde : tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.4 (CAH) | Lève tes yeux autour (de toi) et regarde, tous sont rassemblés, viennent vers toi, tes fils viennent de loin et tes filles sont élevées à tes côtés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.4 (GBT) | Levez vos yeux, et regardez autour de vous : tous ceux que vous voyez assemblés viennent vers vous ; vos fils viendront de loin, et vos filles viendront vous trouver de tous côtés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.4 (PGR) | Jette les yeux de toutes parts et regarde ! rassemblés ils viennent tous à toi, de loin tes fils arrivent et tes filles sur les bras sont portées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.4 (LAU) | Lève les yeux tout à l’entour, et vois. Tous ils s’assemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont [portées] appuyées sur le côté. |
Darby (1885) | Esaïe 60.4 (DBY) | Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.4 (TAN) | Lève tes yeux à l’entour et regarde ! Les voilà qui s’assemblent tous et viennent à toi : tes fils arrivent de loin, avec tes filles qu’on porte sur les bras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.4 (VIG) | Lève les (autour de toit tes) yeux et regarde (autour de toi) : tous ceux-ci sont assemblés, ils viennent à toi ; tes fils viendront de loin, et tes filles surgiront (se lèveront) de tous (à ton) côté(s). |
Fillion (1904) | Esaïe 60.4 (FIL) | Lève les yeux et regarde autour de toi : tous ceux-ci sont assemblés, ils viennent à toi; tes fils viendront de loin, et tes filles surgiront de tous côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.4 (CRA) | Lève tes regards autour de toi, et vois : Tous se rassemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.4 (BPC) | Porte tes yeux tout autour et regarde : - tous ils s’assemblent et viennent à toi ; - tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées sur les hanches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.4 (AMI) | Levez vos yeux, et regardez autour de vous ; tous ceux que vous voyez assemblés ici viennent à vous ; vos fils viendront de bien loin, vos filles seront portées sur les bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.4 (LXX) | ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.4 (VUL) | leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.4 (SWA) | Inua macho yako, utazame pande zote; Wote wanakusanyana; wanakujia wewe; Wana wako watakuja kutoka mbali. Na binti zako watabebwa nyongani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.4 (BHS) | שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ בָּנַ֨יִךְ֙ מֵרָחֹ֣וק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־צַ֥ד תֵּאָמַֽנָה׃ |