Esaïe 60.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.14 (LSG) | Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.14 (NEG) | Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.14 (S21) | Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront « ville de l’Éternel », « Sion du Saint d’Israël ». |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.14 (LSGSN) | Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.14 (BAN) | Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.14 (SAC) | Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée, viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient, adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la Cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.14 (MAR) | Même les enfants de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t’appelleront, La ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.14 (OST) | Et les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant ; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.14 (CAH) | Ils viendront vers toi courbés, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront sur les traces de tes pieds tous ceux qui t’avaient méprisé ; ils t’appelleront ville de Ieovah, Tsione du saint d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.14 (GBT) | Les enfants de ceux qui vous ont humiliée viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.14 (PGR) | Et les fils de tes oppresseurs viennent à toi humiliés, et tous tes contempteurs s’inclinent jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appellent cité de l’Éternel, Sion, sanctuaire d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.14 (LAU) | Et les fils de ceux qui t’auront opprimée viendront vers toi en se baissant, et tous ceux qui t’auront méprisée se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 60.14 (DBY) | Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.14 (TAN) | Et ils viendront à toi, tête, basse, les fils de tes persécuteurs, et tous tes insulteurs se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds ; ils t’appelleront Cité de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.14 (VIG) | Les fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du saint d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.14 (FIL) | Les fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.14 (CRA) | Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.14 (BPC) | Les fils de tes oppresseurs viendront à toi, humiliés ; - tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; - et l’on t’appellera la ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.14 (AMI) | Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.14 (LXX) | καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.14 (VUL) | et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.14 (SWA) | Na wana wa watu wale waliokutesa Watakuja kwako na kukuinamia; Nao wote waliokudharau Watajiinamisha hata nyayo za miguu yako; Nao watakuita, Mji wa Bwana, Sayuni wa Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.14 (BHS) | וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁחֹ֨וחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־כַּפֹּ֥ות רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיֹּ֖ון קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |