Esaïe 60.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.15 (LSG) | Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.15 (NEG) | Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.15 (S21) | Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.15 (LSGSN) | Au lieu que tu étais délaissée et haïe , Et que personne ne te parcourait , Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.15 (BAN) | Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.15 (SAC) | Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.15 (MAR) | Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.15 (OST) | Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.15 (CAH) | Au lieu que tu avais été délaissée et haïe, que nul ne te parcourait, je t’établirai l’orgueil du monde, la joie de siècle en siècle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.15 (GBT) | Parce que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui vous fréquentât, je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.15 (PGR) | Tandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.15 (LAU) | Au lieu que tu étais délaissée et haïe, personne ne passant [chez toi], je ferai de toi un sujet d’orgueil à perpétuité, un sujet de joie d’âge en âge. |
Darby (1885) | Esaïe 60.15 (DBY) | Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.15 (TAN) | Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.15 (VIG) | Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 60.15 (FIL) | Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, Je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.15 (CRA) | Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.15 (BPC) | Au lieu que tu as été abandonnée, haïe et sans visiteur, - je ferai de toi un sujet d’orgueil pour toujours et une cause de joie de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.15 (AMI) | Parce que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous, je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.15 (LXX) | διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.15 (VUL) | pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.15 (SWA) | Na kwa kuwa umeachwa na kuchukiwa, Hata ikawa hapana mtu aliyepita ndani yako, Nitakufanya kuwa fahari ya milele, Furaha ya vizazi vingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.15 (BHS) | תַּ֧חַת הֱיֹותֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עֹובֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְאֹ֣ון עֹולָ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ דֹּ֥ור וָדֹֽור׃ |