Esaïe 60.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.16 (LSG) | Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.16 (NEG) | Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.16 (S21) | Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.16 (LSGSN) | Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur , Ton rédempteur , le puissant de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.16 (BAN) | tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois ; et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.16 (SAC) | Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie de la mamelle des rois ; et vous connaîtrez que je suis le Seigneur qui vous sauve, et le Fort de Jacob qui vous rachète. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.16 (MAR) | Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l’Éternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.16 (OST) | Et tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.16 (CAH) | Tu te nourriras du lait des peuples et de l’abondance des rois, et tu sauras que je suis Ieovah, ton libérateur et ton rédempteur, le fort de Jâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.16 (GBT) | Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie de la mamelle des rois, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, qui vous sauve, et le Fort de Jacob, qui vous rachète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.16 (PGR) | Tu boiras le lait des peuples, tu seras allaitée aux mamelles royales, et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton sauveur et ton rédempteur, le Fort de Jacob. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.16 (LAU) | Tu seras allaitée du lait des nations, tu seras allaitée aux mamelles des rois, et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. |
Darby (1885) | Esaïe 60.16 (DBY) | Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.16 (TAN) | Et tu suceras le lait des peuples et tu boiras à la mamelle des souverains ; et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, que tu as pour libérateur le Puissant de Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.16 (VIG) | et tu suceras le lait des nations, tu seras allaitée à la mamelle des rois : et tu sauras que je suis le Seigneur qui te sauve, et le fort de Jacob qui te rachète. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.16 (FIL) | et tu suceras le lait des nations, tu seras allaitée à la mamelle des rois: et tu sauras que Je suis le Seigneur qui te sauve, et le Fort de Jacob qui te rachète. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.16 (CRA) | Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.16 (BPC) | Tu suceras le lait des nations, - tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton sauveur - et que le Fort de Jacob est ton rédempteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.16 (AMI) | Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie à la mamelle des rois, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur qui vous sauve, et le Fort de Jacob qui vous rachète. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.16 (LXX) | καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.16 (VUL) | et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.16 (SWA) | Utanyonya maziwa ya mataifa, Utanyonya matiti ya wafalme; Nawe utajua ya kuwa mimi, Bwana, ni mwokozi wako, Na mkombozi wako, Mwenye enzi wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.16 (BHS) | וְיָנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב גֹּויִ֔ם וְשֹׁ֥ד מְלָכִ֖ים תִּינָ֑קִי וְיָדַ֗עַתְּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ |