Esaïe 60.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.17 (LSG) | Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.17 (NEG) | Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.17 (S21) | Au lieu du bronze je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.17 (LSGSN) | Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.17 (BAN) | Au lieu de l’airain, je donnerai de l’or ; au lieu du fer, je donnerai de l’argent ; au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour magistrats la paix et pour gouverneurs la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.17 (SAC) | Je vous donnerai de l’or au lieu d’airain, de l’argent au lieu de fer, de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres. Je ferai que la paix régnera sur vous, et que la justice vous gouvernera. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.17 (MAR) | Je ferai venir de l’or au lieu de l’airain, et je ferai venir de l’argent au lieu du fer, et de l’airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres ; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.17 (OST) | Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent ; au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.17 (CAH) | A la place de l’airain je t’apporterai de l’or, et à la place du fer, de l’argent ; à la place du bois, de l’airain, et à la place des pierres, du fer ; j’établirai la paix pour une autorité sur toi, et la justice te gouvernera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.17 (GBT) | Je vous donnerai de l’or au lieu d’airain, de l’argent au lieu de fer, de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres. La paix régnera sur vous, et la justice vous gouvernera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.17 (PGR) | Au lieu de l’airain j’amènerai de l’or, et au lieu du fer j’amènerai de l’argent, et au lieu du bois de l’airain, et au lieu des pierres du fer, et je te donnerai pour gouverneur la paix, et pour magistrats la justice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.17 (LAU) | Au lieu de l’airain j’amènerai de l’or, et au lieu de fer j’amènerai de l’argent ; au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer ; et je te donnerai pour gouvernement, la paix, et pour inspecteurs{Héb. exacteurs.} la justice. |
Darby (1885) | Esaïe 60.17 (DBY) | Au lieu d’airain je ferai venir l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.17 (TAN) | Où il y avait de l’airain, je mettrai de l’or ; où il y avait du fer, je mettrai de l’argent ; je remplacerai le bois par l’airain, les pierres par le fer. Pour toute magistrature, je te donnerai la Paix, pour autorité souveraine la Justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.17 (VIG) | Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et de l’argent au lieu de fer, et de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres ; et je ferai régner sur toi la paix, et la justice te gouvernera. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.17 (FIL) | Au lieu d’airain Je ferai venir de l’or, et de l’argent au lieu de fer, et de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres; et Je ferai régner sur toi la paix, et la justice te gouvernera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.17 (CRA) | Au lieu de l’airain, je ferai venir de l’or, et au lieu du fer, je ferai venir de l’argent ; et au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.17 (BPC) | Au lieu de l’airain, j’apporte de l’or ; - au lieu du fer, j’apporterai de l’argent ; - au lieu du bois, de l’airain ; au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour magistrats la paix et pour gouverneurs la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.17 (AMI) | Je vous donnerai de l’or au lieu d’airain, de l’argent au lieu de fer, de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres. Je ferai que la paix règne sur vous, et que la justice vous gouverne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.17 (LXX) | καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.17 (VUL) | pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.17 (SWA) | Badala ya shaba nitaleta dhahabu, Na badala; ya chuma nitaleta fedha, Na badala ya mti, shaba, Na badala ya mawe, chuma; Tena nitawafanya wasimamizi wako wawe amani, Na hao wakutozao fedha kuwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.17 (BHS) | תַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֤חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֤חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֤י פְקֻדָּתֵךְ֙ שָׁלֹ֔ום וְנֹגְשַׂ֖יִךְ צְדָקָֽה׃ |