Esaïe 60.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.18 (LSG) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.18 (NEG) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.18 (S21) | Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ». |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.18 (LSGSN) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.18 (BAN) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.18 (SAC) | On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.18 (MAR) | On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.18 (OST) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.18 (CAH) | On n’entendra plus de violence dans ton pays, ni de dévastation et de ruine dans tes confins ; tu appelleras délivrance tes murailles, et gloire tes portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.18 (GBT) | On n’entendra plus parler d’iniquité sur votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.18 (PGR) | On n’ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites : et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.18 (LAU) | On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays{Héb. dans ta terre.} de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes. |
Darby (1885) | Esaïe 60.18 (DBY) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.18 (TAN) | On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs "Salut", et tes portes "Gloire". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.18 (VIG) | On n’entendra plus parler de violence (d’iniquité) sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.18 (FIL) | On n’entendra plus parler de violence sur ton terrritoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.18 (CRA) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.18 (BPC) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, - de ravage et de ruine dans ton territoire ; - tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.18 (AMI) | On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; vous appellerez vos murailles Salut, et Louanges vos portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.18 (LXX) | καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου ἀλλὰ κληθήσεται σωτήριον τὰ τείχη σου καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.18 (VUL) | non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.18 (SWA) | Jeuri haitasikiwa tena katika nchi yako, Ukiwa na uharibifu hazitakuwa mipakani mwako; Bali utaziita kuta zako, Wokovu, Na malango yako, Sifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.18 (BHS) | לֹא־יִשָּׁמַ֨ע עֹ֤וד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חֹומֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃ |