Esaïe 60.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.19 (LSG) | Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.19 (NEG) | Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.19 (S21) | Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Éternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.19 (LSGSN) | Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.19 (BAN) | Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lune ne fera plus luire pour toi sa clarté ; l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.19 (SAC) | Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.19 (MAR) | Tu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.19 (OST) | Tu n’auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.19 (CAH) | Le soleil ne te servira plus de lumière le jour, la lune ne t’éclairera plus de sa clarté : Ieovah te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.19 (GBT) | Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.19 (PGR) | Ce ne sera plus le soleil qui le jour te donnera la lumière, ni la lune qui luira pour t’éclairer, mais l’Éternel te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta parure. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.19 (LAU) | Tu n’auras plus, de jour, le soleil pour lumière, et la lune ne t’éclairera plus de sa lueur, mais tu auras l’Éternel pour lumière à perpétuité, et ton Dieu pour parure. |
Darby (1885) | Esaïe 60.19 (DBY) | Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.19 (TAN) | Ce ne sera plus le soleil qui t’éclairera le jour, ni la lune qui te prêtera le reflet de sa lumière : l’Éternel sera pour toi une lumière permanente, et ton Dieu une splendeur glorieuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.19 (VIG) | Tu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi ; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.19 (FIL) | Tu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.19 (CRA) | Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.19 (BPC) | Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour - et la lune ne t’éclairera plus par sa lueur ; - Mais Yahweh sera pour toi une lumière éternelle - et ton Dieu sera ta gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.19 (AMI) | Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.19 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.19 (VUL) | non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.19 (SWA) | Jua halitakuwa nuru yako tena wakati wa mchana, Wala mwezi hautakupa nuru kwa mwangaza wake; Bali Bwana atakuwa nuru ya milele kwako, Na Mungu wako atakuwa utukufu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.19 (BHS) | לֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ עֹ֤וד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃ |