Esaïe 60.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.20 (LSG) | Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s’obscurcira plus ; Car l’Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.20 (NEG) | Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s’obscurcira plus ; Car l’Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.20 (S21) | Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s’obscurcira plus, car l’Éternel sera ta lumière pour toujours et ta période de deuil sera terminée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.20 (LSGSN) | Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s’obscurcira plus ; Car l’Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.20 (BAN) | ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne décroîtra plus ; car l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil auront pris fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.20 (SAC) | Votre soleil ne se couchera plus, et votre lune ne souffrira plus de diminution ; parce que le Seigneur sera votre lumière éternelle, et que les jours de vos larmes seront finis. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.20 (MAR) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l’Éternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.20 (OST) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus ; car l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.20 (CAH) | Ton soleil ne se couchera plus, ta lune ne s’obscurcira plus, car Ieovah te sera une lumière éternelle, les jours de ton deuil seront passés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.20 (GBT) | Votre soleil ne se couchera plus, et votre lune ne souffrira plus de diminution, parce que le Seigneur sera votre flambeau éternel, et les jours de votre deuil seront finis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.20 (PGR) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne s’obscurcira plus, car l’Éternel te sera une lumière éternelle, et ils sont passés tes jours de deuil. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.20 (LAU) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne s’absentera plus{Héb. ne sera plus retirée.} car tu auras l’Éternel pour lumière à perpétuité, et les jours de ton deuil seront finis. |
Darby (1885) | Esaïe 60.20 (DBY) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.20 (TAN) | Ton soleil n’aura jamais de coucher, ta lune jamais d’éclipse ; car l’Éternel sera pour toi une lumière inextinguible, et c’en sera fini de tes jours de deuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.20 (VIG) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne sera plus diminuée, car le Seigneur sera ta lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.20 (FIL) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne sera plus diminuée, car le Seigneur sera ta lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.20 (CRA) | Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront achevés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.20 (BPC) | Ton soleil ne se couchera plus - et ta lune ne s’obscurcira plus ; Car Yahweh sera pour toi une lumière - éternelle - et les jours de ton deuil auront pris fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.20 (AMI) | Votre soleil ne se couchera plus, et la lueur de votre lune ne sera plus diminuée ; parce que le Seigneur sera votre lumière éternelle, et que les jours de vos larmes seront finis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.20 (LXX) | οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει ἔσται γὰρ κύριός σοι φῶς αἰώνιον καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.20 (VUL) | non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.20 (SWA) | Jua lako halitashuka tena, Wala mwezi wako hautajitenga; Kwa kuwa Bwana mwenyewe atakuwa nuru yako ya milele; Na siku za kuomboleza kwako zitakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.20 (BHS) | לֹא־יָבֹ֥וא עֹוד֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וְשָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ׃ |