Esaïe 60.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.21 (LSG) | Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.21 (NEG) | Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.21 (S21) | Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.21 (LSGSN) | Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.21 (BAN) | Ton peuple ne comptera que des justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux le rejeton que j’ai planté, l’ouvrage que mes mains ont créé pour ma gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.21 (SAC) | Tout votre peuple sera un peuple de justes ; ils posséderont la terre pour toujours, parce qu’ils seront les rejetons que j’ai plantés, les ouvrages que ma main a faits pour me rendre gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.21 (MAR) | Et quant à ton peuple, ils seront tous justes ; ils posséderont éternellement la terre ; [savoir] le germe de mes plantes, l’œuvre de mes mains, pour y être glorifié. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.21 (OST) | Ceux de ton peuple seront tous des justes ; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j’aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.21 (CAH) | Ton peuple (tous seront justes) possédera pour toujours le pays, rejeton de ma plantation, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.21 (GBT) | Tout votre peuple sera un peuple de justes ; ils posséderont la terre pour toujours ; ils seront les rejetons que j’ai plantés, les ouvrages de ma main pour me rendre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.21 (PGR) | Et ton peuple est tout autant de justes, éternellement le pays sera possédé par eux, rejeton que j’ai planté, œuvre de ma main pour ma gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.21 (LAU) | Et quant à ton peuple, ils seront tous justes, ils posséderont la terre à perpétuité, rejeton de mon plant, ouvrage de mes mains pour me glorifier. |
Darby (1885) | Esaïe 60.21 (DBY) | Et ton peuple, eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.21 (TAN) | Et ton peuple ne sera composé que de justes, qui posséderont à jamais ce pays, eux, rejeton que j’ai planté, œuvre de mes mains, dont je me fais honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.21 (VIG) | Tout ton peuple sera un peuple de justes ; ils posséderont le pays pour toujours ; c’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de ma main pour me glorifier. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.21 (FIL) | Tout ton peuple sera un peuple de justes; ils posséderont le pays pour toujours; c’est le rejeton que J’ai planté, l’oeuvre de Ma main pour Me glorifier. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.21 (CRA) | Dans ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux, le rejeton que j’ai planté, l’ouvrage de mes mains, créé pour ma gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.21 (BPC) | Ton peuple ne se composera que de justes ; i- ils posséderont le pays à jamais, Eux le rejeton de ma plantation, - l’œuvre de mes mains pour m’y glorifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.21 (AMI) | Tout votre peuple sera un peuple de justes ; ils posséderont la terre pour toujours, parce qu’ils seront les rejetons que j’ai plantés, les ouvrages que ma main a faits pour me rendre gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.21 (LXX) | καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος καὶ δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν φυλάσσων τὸ φύτευμα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.21 (VUL) | populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.21 (SWA) | Watu wako nao watakuwa wenye haki wote, Nao watairithi nchi milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.21 (BHS) | וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעֹולָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃ |