Esaïe 60.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.22 (LSG) | Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.22 (NEG) | Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.22 (S21) | Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Éternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.22 (LSGSN) | Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.22 (BAN) | Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.22 (SAC) | Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles, quand le temps en sera venu. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.22 (MAR) | La petite [famille] croîtra jusqu’à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l’Éternel, je hâterai ceci en son temps. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.22 (OST) | Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ceci en son temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.22 (CAH) | Le plus petit sera un mille et le moindre un peuple puissant, moi Ieovah je hâterai cela, en son temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.22 (GBT) | Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus faible tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et je ferai tout à coup ces merveilles quand le temps sera venu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.22 (PGR) | Le plus petit s’augmentera jusqu’à mille, et le plus chétif jusqu’à être un peuple nombreux. Moi, l’Éternel, je le ferai promptement en son temps. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.22 (LAU) | Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Je suis l’Éternel : je hâterai cela en son temps. |
Darby (1885) | Esaïe 60.22 (DBY) | Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.22 (TAN) | Le plus petit deviendra une tribu, et le plus chétif une nation puissante. Moi l’Éternel, l’heure venue, j’aurai vite accompli ces promesses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.22 (VIG) | Mille sortiront du moindre d’entre eux (Le moindre de tes citoyens en produira mille), et du (le) plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, je ferai tout à coup ces choses en leur temps (soudain cela). |
Fillion (1904) | Esaïe 60.22 (FIL) | Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, Je ferai tout à coup ces choses en leur temps. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.22 (CRA) | Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.22 (BPC) | Le plus petit deviendra un millier - et le moindre une nation puissante. - Moi, Yahweh, en son temps je le hâterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.22 (AMI) | Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles, quand le temps en sera venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.22 (LXX) | ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.22 (VUL) | minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.22 (SWA) | Mdogo atakuwa elfu, Na mnyonge atakuwa taifa hodari; Mimi, Bwana, nitayahimiza hayo wakati wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.22 (BHS) | הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְגֹ֣וי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס |