Esaïe 60.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.6 (LSG) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d’épha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l’or et de l’encens, Et publieront les louanges de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.6 (NEG) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d’Epha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l’or et de l’encens, Et publieront les louanges de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.6 (S21) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d’Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d’or et d’encens, et annonceront les louanges de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.6 (LSGSN) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d’Epha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l’or et de l’encens, Et publieront les louanges de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.6 (BAN) | Des dromadaires en foule, les jeunes chameaux de Madian et d’Epha, te couvriront ; tous ceux de Schéba viendront, apportant de l’or et de l’encens et publiant les louanges de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.6 (SAC) | Vous serez inondée par une foule de chameaux, par les dromadaires de Madian et d’Epha. Tous viendront de Saba vous apporter de l’or et de l’encens, et publier les louanges du Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.6 (MAR) | Une abondance de chameaux te couvrira ; les dromadaires de Madian et d’Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.6 (OST) | Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Shéba ; ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.6 (CAH) | Une affluence de chameaux te couvrira, les dromadaires de Midiane et d’Epha viennent tous de Scheba (Saba) ; ils portent de l’or et de l’encens, et annoncent la louange de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.6 (GBT) | Vous serez inondée par une foule de chameaux, par les dromadaires de Madian et d’Épha. Tous viendront de Saba vous apporter de l’or et de l’encens, et publier les louanges du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.6 (PGR) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de dromadaires de Madian et d’Epha ; ils viennent tous de Séba, ils portent de l’or et de l’encens et publient les louanges de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.6 (LAU) | La foule des chameaux te couvrira, les jeunes chameaux de Madian et d’Epha ; tous ils viendront de Sheba, ils apporteront de l’or et de l’encens, et ils annonceront les louanges de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 60.6 (DBY) | Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.6 (TAN) | Tu seras inondée d’une multitude de chameaux, de dromadaires partis de Madian et d’Epha ; voici venir tous ceux de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.6 (VIG) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, des dromadaires de Madian et d’Epha ; tous viendront de Saba, apportant de l’or et de l’encens, et publiant les (des) louanges (en l’honneur) du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.6 (FIL) | Tu seras couverte d’une foule de chameaux, des dromadaires de Madian et d’Epha; tous viendront de Saba, apportant de l’or et de l’encens, et publiant les louanges du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.6 (CRA) | Des multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian et d’Epha ; tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.6 (BPC) | Des flots de chameaux te couvriront, - les jeunes chameaux de Madian et d’Epha ; Ils viennent en foule de Saba, - apportent de l’or et de l’encens - et publient avec joie les gloires de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.6 (AMI) | Vous serez couverte par une foule de chameaux, par les dromadaires de Madian et d’Épha. Tous viendront de Saba vous apporter de l’or et de l’encens, et publier les louanges du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.6 (LXX) | ἀγέλαι καμήλων καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.6 (VUL) | inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.6 (SWA) | Wingi wa ngamia utakufunika, Ngamia vijana wa Midiani na Efa; Wote watakuja kutoka Sheba; Wataleta dhahabu na uvumba; Na kuzitangaza sifa za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.6 (BHS) | שִֽׁפְעַ֨ת גְּמַלִּ֜ים תְּכַסֵּ֗ךְ בִּכְרֵ֤י מִדְיָן֙ וְעֵיפָ֔ה כֻּלָּ֖ם מִשְּׁבָ֣א יָבֹ֑אוּ זָהָ֤ב וּלְבֹונָה֙ יִשָּׂ֔אוּ וּתְהִלֹּ֥ת יְהוָ֖ה יְבַשֵּֽׂרוּ׃ |