Esaïe 60.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.9 (LSG) | Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.9 (NEG) | Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.9 (S21) | C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.9 (LSGSN) | Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.9 (BAN) | Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viendront les premiers pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.9 (SAC) | Car les îles m’attendent, et il y a déjà longtemps que les vaisseaux sont prêts sur la mer pour faire venir vos enfants de loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et le consacrer au nom du Seigneur, votre Dieu, et du Saint d’Israël qui vous a glorifiée. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.9 (MAR) | Car les Iles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d’amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l’amour du Nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.9 (OST) | Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.9 (CAH) | Car en moi espéraient les plages (lointaines), et d’abord les vaisseaux de Tarschisch (Tarsia), pour ramener de loin tes enfants, leur or et leur argent avec eux, pour le nom de Ieovah, ton Dieu, et pour le saint d’Israel, car il te magnifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.9 (GBT) | Car les îles m’attendent, et il y a déjà longtemps que les vaisseaux sont prêts sur la mer pour faire venir vos enfants de loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et les consacrer au Seigneur votre Dieu, et au Saint d’Israël, qui vous a glorifiée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.9 (PGR) | C’est que les îles s’attendent à moi, et les navires de Tarsis sont en tête pour ramener de loin tes enfants, et leur or et leur argent avec eux, au nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, car Il te couvre de gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.9 (LAU) | Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarscis viennent en tête pour amener de loin tes fils, et leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il te glorifie{Héb. te pare.} |
Darby (1885) | Esaïe 60.9 (DBY) | Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ; car il t’a glorifiée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.9 (TAN) | Ce sont les îles qui attendent mon signal, et d’abord les vaisseaux de Tarchich, pour ramener de loin tes fils ! Ils ont avec eux leur argent et leur or, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.9 (VIG) | Car les îles m’attendent, et les vaisseaux de la mer sont prêts depuis longtemps (dès le principe) pour ramener tes enfants de loin, avec leur argent et leur or, pour le(s) consacrer au nom du Seigneur ton Dieu, et du saint d’Israël qui (parce qu’il) t’a glorifiée. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.9 (FIL) | Car les îles M’attendent, et les vaisseaux de la mer sont prêts depuis longtemps pour ramener tes enfants de loin, avec leur argent et leur or, pour le consacrer au nom du Seigneur ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’a glorifiée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.9 (CRA) | Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.9 (BPC) | Oui, les îles m’attendent ; - les vaisseaux de Tharsis viennent en tête Pour ramener tes enfants de loin, - avec leur argent et leur or Pour le nom de Yahweh ton Dieu, - pour le Saint d’Israël, car il te glorifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.9 (AMI) | Car les îles m’attendent, et les vaisseaux de Tharsis viendront les premiers pour ramener vos enfants de bien loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et le consacrer au nom du Seigneur votre Dieu, et du Saint d’Israël, qui vous à glorifiée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.9 (LXX) | ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ’ αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.9 (VUL) | me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.9 (SWA) | Hakika yake visiwa vitaningojea, Na merikebu za Tarshishi kwanza, Ili kuleta wana wako kutoka mbali, Na fedha yao na dhahabu yao pamoja nao, Kwa ajili ya jina la Bwana, Mungu wako, Kwa ajili yake Mtakatifu wa Israeli, Kwa kuwa amekutukuza wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.9 (BHS) | כִּֽי־לִ֣י׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיֹּ֤ות תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֨יִךְ֙ מֵֽרָחֹ֔וק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ |