Esaïe 60.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 60.10 (LSG) | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 60.10 (NEG) | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 60.10 (S21) | Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 60.10 (LSGSN) | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 60.10 (BAN) | Les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t’ai frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu compassion de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 60.10 (SAC) | Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous rendront service ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 60.10 (MAR) | Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. |
Ostervald (1811) | Esaïe 60.10 (OST) | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 60.10 (CAH) | Les fils de l’étranger relèveront tes murs et leurs rois te servent, car dans ma fureur je t’ai frappé, mais dans ma miséricorde, j’ai pitié de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 60.10 (GBT) | Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous serviront ; je vous ai frappée dans mon indignation, et j’ai eu compassion de vous en me réconciliant avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 60.10 (PGR) | Et les enfants de l’étranger relèvent tes murs, et leurs rois sont à ton service, car dans mon courroux je te frappai, mais dans magrâce je prends pitié de toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 60.10 (LAU) | Et les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront à ton service, car je t’ai frappée dans mon courroux, mais dans mon bon plaisir j’ai eu compassion de toi. |
Darby (1885) | Esaïe 60.10 (DBY) | Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 60.10 (TAN) | Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 60.10 (VIG) | Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 60.10 (FIL) | Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs; car Je t’ai frappée dans Mon indignation, et dans Ma miséricorde Je Me suis réconcilié avec toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 60.10 (CRA) | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 60.10 (BPC) | Les fils de l’étranger bâtiront tes murs - et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée - et dans ma grâce j’ai pitié de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 60.10 (AMI) | Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous serviront ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 60.10 (LXX) | καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 60.10 (VUL) | et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 60.10 (SWA) | Na wageni watajenga kuta zako, Na wafalme wao watakuhudumu; Maana katika ghadhabu yangu nalikupiga, Lakini katika upendeleo wangu nimekurehemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 60.10 (BHS) | וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ |