Esaïe 62.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.1 (LSG) | Pour l’amour de Sion je ne me tairai point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.1 (NEG) | Pour l’amour de Sion je ne me tairai point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.1 (S21) | À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos jusqu’à ce que sa justice apparaisse comme l’aurore, et son salut comme un flambeau qui s’allume. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.1 (LSGSN) | Pour l’amour de Sion je ne me tairai Point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos , Jusqu’à ce que son salut paraisse , comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.1 (BAN) | À cause de Sion je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice resplendisse comme l’aurore et que son salut brille comme un flambeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.1 (SAC) | Je ne me tairai point en faveur de Sion, je n’aurai point de repos en faveur de Jérusalem, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une vive lumière, et que son Sauveur brille comme une lampe allumée. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.1 (MAR) | Pour l’amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l’amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.1 (OST) | Pour l’amour de Sion, je ne me tairai point ; pour l’amour de Jérusalem, je n’aurai point de repos, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s’allume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.1 (CAH) | A cause de Tsione je ne me tairai pas, et à cause de Ierouschalaïme je ne me tranquilliserai pas, jusqu’à ce que sa vertu ressorte comme l’éclat (du soleil) et que sa délivrance s’enflamme comme une torche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.1 (GBT) | Je ne me tairai point, pour l’amour de Sion ; je n’aurai point de repos, à cause de Jérusalem, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une lumière, et que son Sauveur brille comme une lampe allumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.1 (PGR) | Pour l’amour de Sion je ne garde pas le silence, et pour l’amour de Jérusalem je ne me donne point de relâche, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’aube, et son salut comme une torche allumée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.1 (LAU) | Pour l’amour de Sion je ne me tairai pas, et pour l’amour de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice sorte comme un éclat, et son salut, comme un flambeau qui brûle ; |
Darby (1885) | Esaïe 62.1 (DBY) | À cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.1 (TAN) | Pour l’amour de Sion, je ne garderai pas le silence, pour Jérusalem je n’aurai point de repos, que son salut n’ait éclaté comme un jet de lumière, et sa victoire comme une torche allumée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.1 (VIG) | A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos, jusqu’à ce que son juste paraisse comme une vive (éclatante) lumière, et son sauveur comme une lampe allumée (un flambeau, répande sa clarté). |
Fillion (1904) | Esaïe 62.1 (FIL) | A cause de Sion Je ne Me tairai point, et à cause de Jérusalem Je ne prendrai pas de repos, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une vive lumière, et son Sauveur comme une lampe allumée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.1 (CRA) | A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice se lève comme l’aurore, et que son salut brille comme un flambeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.1 (BPC) | A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos Jusqu’à ce que sa justice brille comme la lumière - et son salut comme un flambeau ardent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.1 (AMI) | Je ne me tairai point en faveur de Sion, je n’aurai point de repos en faveur de Jérusalem, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme une vive lumière, et que son salut brille comme une lampe allumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.1 (LXX) | διὰ Σιων οὐ σιωπήσομαι καὶ διὰ Ιερουσαλημ οὐκ ἀνήσω ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη μου τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.1 (VUL) | propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.1 (SWA) | Kwa ajili ya Sayuni sitanyamaza, na kwa ajili ya Yerusalemu sitatulia, hata haki yake itakapotokea kama mwangaza, na wokovu wake kama taa iwakayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.1 (BHS) | לְמַ֤עַן צִיֹּון֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁקֹ֑וט עַד־יֵצֵ֤א כַנֹּ֨גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר׃ |