Esaïe 62.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.2 (LSG) | Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.2 (NEG) | Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.2 (S21) | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nom nouveau, défini par l’Éternel lui-même. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.2 (LSGSN) | Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.2 (BAN) | Les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire ; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel choisira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.2 (SAC) | Les nations verront votre Juste, tous les rois verront votre Prince éclatant de gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.2 (MAR) | Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de l’Éternel aura expressément déclaré. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.2 (OST) | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de l’Éternel aura déclaré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.2 (CAH) | Les nations verront ta vertu, et tous les rois, ta gloire ; on te dénommera par un nom nouveau que la bouche de Ieovah proférera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.2 (GBT) | Les nations verront votre Juste, et tous les rois, votre Prince éclatant de gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.2 (PGR) | Alors les nations contempleront ta justice, et tous les rois ta splendeur, et l’on t’appellera d’un nom nouveau fixé par la bouche de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.2 (LAU) | et que les nations voient ta justice, et tous les rois, ta gloire, et qu’on t’appelle d’un nouveau nom que la bouche de l’Éternel aura fixé. |
Darby (1885) | Esaïe 62.2 (DBY) | Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel désignera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.2 (TAN) | Alors les peuples seront témoins de ton triomphe et tous les rois de ta gloire, et on t’appellera d’un nom nouveau, qu’aura désigné la bouche de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.2 (VIG) | Les nations verront ton juste, et tous les rois ton prince (roi) illustre, et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche du Seigneur désignera. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.2 (FIL) | Les nations verront ton Juste, et tous les rois ton prince illustre, et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche du Seigneur désignera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.2 (CRA) | Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.2 (BPC) | Les peuples verront ta justice - et tous les rois ta gloire ; On l’appellera d’un nom nouveau - que la bouche de Yahweh déterminera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.2 (AMI) | Les nations verront votre justice, tous les rois verront votre gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.2 (LXX) | καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά σου τὸ καινόν ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.2 (VUL) | et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.2 (SWA) | Na mataifa wataiona haki yako, na wafalme wote watauona utukufu wako; nawe utaitwa jina jipya, litakalotajwa na kinywa cha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.2 (BHS) | וְרָא֤וּ גֹויִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־מְלָכִ֖ים כְּבֹודֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ׃ |