Esaïe 62.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.12 (LSG) | On les appellera peuple saint, rachetés de l’Éternel ; Et toi, on t’appellera recherchée, ville non délaissée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.12 (NEG) | On les appellera peuple saint, rachetés de l’Éternel ; Et toi, on t’appellera recherchée, ville non délaissée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.12 (S21) | On les appellera « peuple saint », « rachetés de l’Éternel », et toi, on t’appellera « recherchée », « ville non abandonnée ». |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.12 (LSGSN) | On les appellera peuple saint, Rachetés de l’Éternel ; Et toi, on t’appellera recherchée , ville non délaissée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.12 (BAN) | Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l’Éternel ; et on t’appellera Recherchée, ville non délaissée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.12 (SAC) | Vos enfants seront appelés le peuple saint, la face rachetée par le Seigneur ; et vous ne serez plus appelée la ville abandonnée, mais la ville recherchée et chérie de Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.12 (MAR) | Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l’Éternel, et on t’appellera, la recherchée, la ville non abandonnée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.12 (OST) | Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l’Éternel ; et on t’appellera la recherchée, la ville qui n’est plus délaissée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.12 (CAH) | On les appellera (les arrivants), peuple saint, racheté de Ieovah, et on te nommera la recherchée, ville non délaissée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.12 (GBT) | Ce peuple sera appelé le peuple saint, racheté par le Seigneur ; et vous serez appelée la ville recherchée, et non la ville abandonnée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.12 (PGR) | Et on les appelle « peuple saint, rachetés de l’Éternel, » et toi, on t’appelle « cité cherchée, non délaissée. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.12 (LAU) | Et on les appellera le peuple de sainteté, les rachetés de l’Éternel ; et toi, on t’appellera Derouscha (recherchée), la Ville non abandonnée. |
Darby (1885) | Esaïe 62.12 (DBY) | Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l’Éternel ; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.12 (TAN) | Et on les appellera le peuple saint, les affranchis de l’Éternel ; et toi [Jérusalem], tu auras nom la Recherchée, la Ville non délaissée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.12 (VIG) | Et on les appellera Peuple saint, rachetés du Seigneur ; et toi, on t’appellera Ville recherchée, (et) non délaissée. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.12 (FIL) | Et on les appellera peuple saint, rachetés du Seigneur; et toi, on t’appellera Ville recherchée, non délaissée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.12 (CRA) | Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t’appellera Recherchée, Ville-non-délaissée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.12 (BPC) | On les nommera le peuple saint, - les rachetés de Yahweh ; On t’appellera Recherchée, - Ville non délaissée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.12 (AMI) | Vos enfants seront appelés le peuple saint, la race rachetée par le Seigneur ; et vous ne serez plus appelée que la ville recherchée et non délaissée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.12 (LXX) | καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.12 (VUL) | et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.12 (SWA) | Nao watawaita, Watu watakatifu, Waliokombolewa na Bwana; Nawe utaitwa, Aliyetafutwa, Mji usioachwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.12 (BHS) | וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃ ס |