Esaïe 62.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.11 (LSG) | Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.11 (NEG) | Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.11 (S21) | Voici ce que l’Éternel annonce aux extrémités de la terre : « Dites à la fille de Sion : ‹ Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. › » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.11 (LSGSN) | Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.11 (BAN) | Voici, l’Éternel a publié jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur vient ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.11 (SAC) | Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient, il porte avec lui ses récompenses, et le prix qu’il rendra aux travaux marche devant lui. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.11 (MAR) | Voici, l’Éternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.11 (OST) | Voici, l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.11 (CAH) | Voici que Ieovah a fait entendre à l’extrémité de la terre : Dites à la fille de Tsione : Voici, ton libérateur arrive, voilà, sa récompense est avec lui, et son œuvre, devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.11 (GBT) | Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient ; il porte avec lui ses récompenses, et ses prodiges le précèdent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.11 (PGR) | Voici, l’Éternel fait aux extrémités de la terre cette proclamation : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur arrive ; voici, ses récompenses l’accompagnent et ses rétributions le précèdent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.11 (LAU) | Voici, l’Éternel fait entendre [sa voix] jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut arrive ! Voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui. |
Darby (1885) | Esaïe 62.11 (DBY) | Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.11 (TAN) | Voilà que l’Éternel fait entendre son appel jusqu’aux confins de la terre : "Dites à la fille de Sion : Voici ton salut qui vient ! Voici [Dieu] qui arrive, escorté de son salaire, devancé par sa rémunération !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.11 (VIG) | Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.11 (FIL) | Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton Sauveur vient, Il porte avec Lui Sa récompense et Son salaire Le précède. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.11 (CRA) | Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : « Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.11 (BPC) | Voici, Yahweh proclame jusqu’aux extrémités de la terre : - Dites à la fille Sion : Voici, ton sauveur vient ; - voici sa récompense est avec lui - et sa rétribution devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.11 (AMI) | Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient, il porte avec lui ses récompenses, et ses rétributions marchent devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.11 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιων ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.11 (VUL) | ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.11 (SWA) | Tazama, Bwana ametangaza habari mpaka mwisho wa dunia, Mwambieni binti Sayuni, Tazama, wokovu wako unakuja; Tazama, thawabu yake i pamoja naye, Na malipo yake yako mbele zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.11 (BHS) | הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֨יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־צִיֹּ֔ון הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרֹו֙ אִתֹּ֔ו וּפְעֻלָּתֹ֖ו לְפָנָֽיו׃ |