Esaïe 62.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.10 (LSG) | Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! élevez une bannière vers les peuples ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.10 (NEG) | Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.10 (S21) | Franchissez, franchissez les portes ! Dégagez le chemin du peuple ! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres ! Dressez un étendard vers les peuples ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.10 (LSGSN) | Franchissez , franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez , frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.10 (BAN) | Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple ; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.10 (SAC) | Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.10 (MAR) | Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.10 (OST) | Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres ; dressez l’étendard vers les peuples ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.10 (CAH) | Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres, élevez une bannière au-dessus des peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.10 (GBT) | Passez, passez de porte en porte ; préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres ; levez l’étendard aux yeux des peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.10 (PGR) | Rendez-vous, rendez-vous aux portes ; préparez le chemin au peuple ! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.10 (LAU) | Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples. |
Darby (1885) | Esaïe 62.10 (DBY) | Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.10 (TAN) | Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.10 (VIG) | Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l’étendard pour les peuples. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.10 (FIL) | Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez les pierres, élevez l’étendard pour les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.10 (CRA) | Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.10 (BPC) | Franchissez, franchissez les portes, - aplanissez le chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route ; ôtez-en les pierres ! - Levez un étendard au-dessus des peuples ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.10 (AMI) | Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.10 (LXX) | πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.10 (VUL) | transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.10 (SWA) | Piteni, piteni, katika malango; Itengenezeni njia ya watu; Tutieni, tutieni barabara; toeni mawe yake; Twekeni bendera kwa ajili ya kabila za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.10 (BHS) | עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃ |