Esaïe 62.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.9 (LSG) | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.9 (NEG) | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.9 (S21) | mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.9 (LSGSN) | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront , Dans les parvis de mon sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.9 (BAN) | car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.9 (SAC) | Mais ceux qui ont recueilli votre blé, le mangeront, et loueront le Seigneur ; et ceux qui ont fait venir votre vin, le boiront dans mon temple saint. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.9 (MAR) | Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l’Éternel ; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.9 (OST) | Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.9 (CAH) | Mais ceux qui l’ont récolté le mangeront et loueront Ieovah, ceux qui l’ont vendangé le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.9 (GBT) | Mais ceux qui ont recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui ont vendangé boiront le vin sous mes portiques saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.9 (PGR) | mais ceux qui le récolteront le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui le cueilleront, le boiront dans mes saints parvis. |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.9 (LAU) | mais ceux qui l’auront récolté le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de ma sainteté{Ou de mon [lieu] saint.} |
Darby (1885) | Esaïe 62.9 (DBY) | car ceux qui l’ont amassé le mangeront et loueront l’Éternel ; et ceux qui l’ont recueilli le boiront dans mes saints parvis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.9 (TAN) | Ceux qui l’auront récolté le mangeront et célébreront l’Éternel : ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de mon sanctuaire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.9 (VIG) | Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté (transportent) le vin le boiront dans mes saints parvis (sacrés). |
Fillion (1904) | Esaïe 62.9 (FIL) | Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans Mes saints parvis. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.9 (CRA) | Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.9 (BPC) | Mais ceux qui l’auront moissonné le mangeront - et loueront Dieu ; Ceux qui l’auront vendangé le boiront - dans les parois de mon sanctuaire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.9 (AMI) | Mais ceux qui ont recueilli votre blé le mangeront, et loueront le Seigneur ; et ceux qui ont fait venir votre vin le boiront dans mon temple saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.9 (LXX) | ἀλλ’ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.9 (VUL) | quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.9 (SWA) | Lakini walioivuna, ndio watakaoila, na kumhimidi Bwana; na walioichuma, ndio watakaoinywa, ndani ya nyua za patakatifu pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.9 (BHS) | כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְרֹ֥ות קָדְשִֽׁי׃ ס |