Esaïe 62.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.8 (LSG) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.8 (NEG) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.8 (S21) | L’Éternel l’a juré par sa main droite et par son bras puissant : « Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.8 (LSGSN) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis , Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.8 (BAN) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa force : Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.8 (SAC) | Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras fort : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir ; et les étrangers ne boiront plus le vin que vous avez fait venir avec tant de peine. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.8 (MAR) | L’Éternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.8 (OST) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.8 (CAH) | Ieovah a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût pour lequel tu t’es fatigué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.8 (GBT) | Le Seigneur a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir, et les étrangers ne boiront plus le vin qui vous a coûté tant de fatigues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.8 (PGR) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton moût gagné par ton labeur, |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.8 (LAU) | L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa puissance : Je ne donnerai plus{Héb. Si je donne plus.} ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût, pour lequel tu as travaillé ; |
Darby (1885) | Esaïe 62.8 (DBY) | L’Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force : Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.8 (TAN) | L’Éternel l’a juré par sa droite et son bras puissant : "Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis ; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.8 (VIG) | Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras puissant (fort) : Je ne donnerai plus (Si je donne encore) ton blé pour nourriture à tes ennemis, et (si) les fils des étrangers ne boiront plus ton (boivent le) vin, produit de ton travail. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.8 (FIL) | Le Seigneur a juré par Sa droite, et par Son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, produit de ton travail. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.8 (CRA) | Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.8 (BPC) | Yahweh l’a juré par sa droite - et par son bras puissant : “Je ne donnerai plus ton froment - comme nourriture à tes ennemis ; Les étrangers ne boiront plus ton moût, - fruit de ton travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.8 (AMI) | Le Seigneur a juré par sa droite et par son bras fort : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir, et les étrangers ne boiront plus le vin que vous avez fait venir avec tant de peine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.8 (LXX) | ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ’ ᾧ ἐμόχθησας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.8 (VUL) | iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.8 (SWA) | Bwana ameapa kwa mkono wake wa kuume, na kwa mkono wa nguvu zake, Hakika sitawapa adui zako nafaka yako tena kuwa chakula chao; wala wageni hawatakunywa divai yako, uliyoifanyia kazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.8 (BHS) | נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינֹ֖ו וּבִזְרֹ֣ועַ עֻזֹּ֑ו אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ עֹ֤וד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בֹּֽו׃ |