Esaïe 62.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.7 (LSG) | Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.7 (NEG) | Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.7 (S21) | Ne lui laissez aucun répit jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem et fasse d’elle un sujet de louange sur la terre ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.7 (LSGSN) | Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.7 (BAN) | et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem et qu’il fasse d’elle la louange de toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.7 (SAC) | Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez point, et ne demeurez point en silence devant lui, jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende l’objet des louanges de toute la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.7 (MAR) | Et ne discontinuez point de l’invoquer jusques à ce qu’il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.7 (OST) | Et ne lui donnez point de repos, jusqu’à ce qu’il ait rétabli Jérusalem, jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle un sujet de louange sur la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.7 (CAH) | Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait affermi Ierouschalaïme et qu’il la rende (un sujet de) louange sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.7 (GBT) | Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez point, et ne demeurez pas en silence devant lui, jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et la rende l’objet des louanges de toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.7 (PGR) | Et ne lui donnez point de relâche qu’il n’ait fondé Jérusalem et ne l’ait rendue un objet de louanges sur la terre. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.7 (LAU) | Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait fondé Jérusalem, et jusqu’à ce qu’il en ait fait un sujet de louange sur la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 62.7 (DBY) | et ne lui laissez pas de repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, et qu’il en fasse un sujet de louange sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.7 (TAN) | Et à lui non plus ne laissez point de trêve, qu’il n’ait rétabli Jérusalem et n’en ait fait un sujet de gloire dans le monde." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.7 (VIG) | et ne lui donnez pas de repos (gardez pas le silence envers lui), jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende glorieuse (un objet de louange) sur la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.7 (FIL) | et ne Lui donnez pas de repos, jusqu’à ce qu’Il affermisse Jérusalem, et qu’Il la rende glorieuse sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.7 (CRA) | et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.7 (BPC) | Ne lui laissez point de repos - jusqu’à ce qu’il rétablisse Sion - et qu’il fasse de Jérusalem la gloire de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.7 (AMI) | Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez point, et ne demeurez point en silence devant lui, jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende l’objet des louanges de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.7 (LXX) | οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ Ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.7 (VUL) | et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.7 (SWA) | wala msimwache akae kimya, mpaka atakapoufanya imara Yerusalemu, na kuufanya kuwa sifa duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.7 (BHS) | וְאַֽל־תִּתְּנ֥וּ דֳמִ֖י לֹ֑ו עַד־יְכֹונֵ֞ן וְעַד־יָשִׂ֧ים אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ |