Esaïe 62.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.6 (LSG) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel, Point de repos pour vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.6 (NEG) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel, Point de repos pour vous ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.6 (S21) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes qui ne resteront jamais silencieux, de jour comme de nuit. Vous qui êtes chargés de la rappeler à l’Éternel, ne vous accordez aucun répit ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.6 (LSGSN) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel, Point de repos pour vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.6 (BAN) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; elles ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Ô vous qui faites souvenir l’Éternel, ne vous donnez point de repos, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.6 (SAC) | J’ai établi des gardes sur vos murs, ô Jérusalem ! ils ne se tairont jamais, ni durant le jour, ni durant la nuit. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.6 (MAR) | Jérusalem, j’ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l’Éternel ne gardez point le silence. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.6 (OST) | Jérusalem, j’ai placé des gardes sur tes murailles ; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de l’Éternel, n’ayez point de repos ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.6 (CAH) | Sur tes murs, Ierouschalaïme, j’ai placé des gardes, tout le jour et toute la nuit ils ne se tairont pas ; vous qui rappelez Ieovah, ne vous livrez pas au repos, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.6 (GBT) | J’ai établi des gardes sur vos murs, Jérusalem ; ils ne se tairont jamais, ni le jour, ni la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.6 (PGR) | Sur tes murs, Jérusalem, je place des gardes ; de tout le jour et de toute la nuit ils ne garderont pas un instant le silence. « Vous qui rappelez le souvenir de l’Éternel, ne vous donnez point de relâche ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.6 (LAU) | Sur tes murailles, ô Jérusalem, je place des gardiens ; tout le jour et toute la nuit, continuellement, ils ne se tairont point ; vous qui faites mention de l’Éternel, point de repos pour vous ! |
Darby (1885) | Esaïe 62.6 (DBY) | Sur tes murailles, Jérusalem, j’ai établi des gardiens ; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l’Éternel, ne gardez pas le silence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.6 (TAN) | Sur tes remparts, ô Jérusalem, j’ai posté des guetteurs, qui ne se tairont ni le jour ni la nuit, en aucun temps : "O vous qui faites appel au souvenir de l’Éternel, ne prenez aucun répit ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.6 (VIG) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; ils ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez pas, |
Fillion (1904) | Esaïe 62.6 (FIL) | Sur tes murs, Jérusalem, J’ai placé des gardes; ils ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez pas, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.6 (CRA) | Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.6 (BPC) | Sur tes murs, Jérusalem, je place des gardiens ; - ils ne doivent jamais se taire ni jour ni nuit. Vous qui rafraîchissez la mémoire de Yahweh, - point de repos pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.6 (AMI) | J’ai établi des gardes sur vos murs, ô Jérusalem ! ils ne se tairont jamais, ni durant le jour ni durant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.6 (LXX) | καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου Ιερουσαλημ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.6 (VUL) | super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.6 (SWA) | Nimeweka walinzi juu ya kuta zako, Ee Yerusalemu; hawatanyamaza mchana wala usiku; ninyi wenye kumkumbusha Bwana, msiwe na kimya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.6 (BHS) | עַל־חֹומֹתַ֣יִךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֨דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־הַיֹּ֧ום וְכָל־הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה אַל־דֳּמִ֖י לָכֶֽם׃ |