Esaïe 62.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.5 (LSG) | Comme un jeune homme s’unit à une vierge, Ainsi tes fils s’uniront à toi ; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.5 (NEG) | Comme un jeune homme s’unit à une vierge, Ainsi tes fils s’uniront à toi ; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.5 (S21) | Tout comme un jeune homme épouse une jeune fille vierge, tes descendants deviendront pour toi pareils à des époux, et tout comme la fiancée fait la joie de son fiancé, tu feras la joie de ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.5 (LSGSN) | Comme un jeune homme s’unit à une vierge, Ainsi tes fils s’uniront à toi ; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.5 (BAN) | Comme un jeune homme se marie à une vierge, tes fils se marieront à toi ; et comme la fiancée fait la joie de l’époux, tu seras la joie de ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.5 (SAC) | Car de même que le jeune époux demeure avec la vierge son épouse, ainsi vos enfants demeureront en vous ; et de même que l’époux trouve sa joie dans son épouse, ainsi votre Dieu se réjouira en vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.5 (MAR) | Car [comme] le jeune homme se marie à la vierge, [et comme] tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu’un époux a de son épouse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.5 (OST) | Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t’épouseront, et ton Dieu se réjouira de toi, comme l’époux se réjouit de la fiancée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.5 (CAH) | Comme le jeune homme étreint la vierge, ainsi tes enfants t’étreindront ; et comme le fiancé se réjouit de sa fiancée, plaisir en toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.5 (GBT) | Le jeune époux demeurera avec la vierge son épouse, vos enfants demeureront en vous. L’époux trouvera sa joie dans son épouse, et votre Dieu se réjouira en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.5 (PGR) | Car de même qu’un jeune homme se marie à une vierge, tes fils se marieront à toi, et la joie que le fiancé reçoit de sa fiancée, ton Dieu la recevra de toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.5 (LAU) | Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils l’épouseront, et de la joie que l’époux a de la fiancée, ton Dieu se réjouira de toi. |
Darby (1885) | Esaïe 62.5 (DBY) | Car, comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t’épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.5 (TAN) | Oui, comme le jeune homme s’unit à la vierge, tes enfants te seront unis ; et comme le fiancé se réjouit de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.5 (VIG) | Car le jeune homme habitera avec la vierge, et tes enfants habiteront en toi ; l’époux trouvera sa joie dans son épouse, et ton Dieu se réjouira en toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.5 (FIL) | Car le jeune homme habitera avec la vierge, et tes enfants habiteront en toi; l’époux trouvera sa joie dans son épouse, et ton Dieu se réjouira en toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.5 (CRA) | Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t’épouseront ; et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.5 (BPC) | Car comme un jeune homme épouse une vierge, - celui qui te bâtit t’épousera ; Comme l’époux se réjouit de l’épouse, - ton Dieu se réjouira de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.5 (AMI) | Car de même qu’un jeune homme épouse une vierge, celui qui vous réédifiera vous prendra pour épouse ; et de même que l’époux trouve sa joie dans son épouse, ainsi votre Dieu se réjouira en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.5 (LXX) | καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.5 (VUL) | habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.5 (SWA) | Maana kama vile kijana amwoavyo mwanamwali, ndivyo wana wako watakavyokuoa wewe; na kama vile bwana arusi amfurahiavyo bibi arusi, ndivyo Mungu wako atakavyokufurahia wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.5 (BHS) | כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשֹׂ֤ושׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃ |