Esaïe 62.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 62.4 (LSG) | On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 62.4 (NEG) | On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 62.4 (S21) | On ne t’appellera plus « abandonnée », on ne dira plus à ta terre « dévastation », mais on t’appellera « mon plaisir est en elle » et l’on appellera ta terre « mariée », car l’Éternel prend plaisir en toi et ta terre aura un mari. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 62.4 (LSGSN) | On ne te nommera plus délaissée , On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 62.4 (BAN) | On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation ; car on t’appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Mariée ; parce que l’Éternel prendra son plaisir en toi, et ta terre aura un mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 62.4 (SAC) | On ne vous appellera plus l’ épouse délaissée ; et votre terre ne sera plus appelée la terre déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée ; et votre terre la terre habitée : parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants. |
David Martin (1744) | Esaïe 62.4 (MAR) | On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t’appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l’Éternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. |
Ostervald (1811) | Esaïe 62.4 (OST) | On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée ; mais on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car l’Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 62.4 (CAH) | On ne dira plus de toi : La délaissée, et de ton pays, on ne dira plus : Le dévasté ; mais on te nommera : Mon plaisir en toi, et (l’on nommera) ton pays, Habité ; car Ieovah trouve du et ton pays sera possédé (par toi). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 62.4 (GBT) | On ne vous appellera plus abandonnée, et votre terre ne sera plus appelée déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée, et votre terre la terre habitée, parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 62.4 (PGR) | On ne te dira plus délaissée, et ton pays ne sera plus appelé désert ; mais on t’appellera « Mon plaisir est en elle, » et ta terre « une épouse. » Car l’Éternel trouve son plaisir en toi, et ta terre a un époux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 62.4 (LAU) | On ne dira plus de toi : La délaissée ! et on ne dira plus de ta terre : La désolation ! car on t’appellera Kephtaiba (mon bon plaisir en elle), et ta terre, Behoula (mariée). Car l’Éternel mettra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. |
Darby (1885) | Esaïe 62.4 (DBY) | On ne te dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 62.4 (TAN) | Tu ne seras plus nommée la Délaissée et ta terre ne s’appellera plus Solitude ; toi, tu auras nom Celle que j’aime, et ta terre se nommera I’Epousée ; parce que tu seras la bien-aimée de l’Éternel, et parce que ta terre connaîtra les épousailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 62.4 (VIG) | On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis son plaisir en toi, et ta terre sera habitée. |
Fillion (1904) | Esaïe 62.4 (FIL) | On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis Son plaisir en toi, et ta terre sera habitée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 62.4 (CRA) | On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 62.4 (BPC) | On ne te nommera plus Délaissée - ni la terre Abandonnée ; On t’appellera Mon plaisir en elle - et ta terre Epousée ; Car Yahweh se complaît en toi - et la terre aura un époux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 62.4 (AMI) | On ne vous appellera plus l’épouse délaissée, et votre terre ne sera plus appelée la terre déserte ; mais vous serez appelée ma Joie-en-elle, et votre terre, l’Épousée ; parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre aura un époux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 62.4 (LXX) | καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 62.4 (VUL) | non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 62.4 (SWA) | Hutaitwa tena Aliyeachwa, wala nchi yako haitaitwa tena, Ukiwa; bali utaitwa Hefsiba; na nchi yako Beula;kwa kuwa Bwana anakufurahia ,na nchi yako itaolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 62.4 (BHS) | לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ עֹ֜וד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃ |