Esaïe 64.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.1 (LSG) | (63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.1 (NEG) | Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.1 (S21) | « Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.1 (LSGSN) | Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais , Les montagnes s’ébranleraient devant toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.1 (BAN) | Ô si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.1 (SAC) | Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous : |
David Martin (1744) | Esaïe 64.1 (MAR) | À la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.1 (OST) | Oh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.1 (CAH) | Comme le feu consume les sarments, comme l’eau bouillonne de feu ! pour faire connaître ton nom à tes adversaires ! pour que des nations tremblent devant ta face ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.1 (GBT) | Elles se fondront comme si elles étaient dévorées par le feu ; les eaux bouillonneront, afin que votre nom soit manifesté à vos ennemis, et que les nations tremblent devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.1 (PGR) | O ! si tu entr’ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations, |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.1 (LAU) | Comme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi. |
Darby (1885) | Esaïe 64.1 (DBY) | Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.1 (TAN) | Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.1 (VIG) | Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.1 (FIL) | Oh! si Vous déchiriez les cieux, et si Vous descendiez, devant Vous les montagnes s’écouleraient. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.1 (CRA) | comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.1 (BPC) | Oh ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais - et si les montagnes s’ébranlaient devant toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.1 (AMI) | Elles fondraient comme si elles étaient consumées par le feu ; les eaux deviendraient toutes embrasées, afin que votre nom se signale parmi vos ennemis, et que les nations tremblent devant votre face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.1 (LXX) | ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.1 (VUL) | sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.1 (SWA) | Laiti ungepasua mbingu, na kushuka, ili milima iteteme mbele zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.1 (BHS) | (64.2) כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהֹודִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גֹּויִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃ |